Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Ці вирушили перед нами й чекали в Троаді;
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
А хлопця привели живого і втішились безмірно.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
— тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,