Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 19) | (Дії 21) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • А як утихомирився заколот Павло скликав до себе учнів, утішив їх і, попрощавшися з ними, вибрався в дорогу до Македонії.
  • Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.
  • Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію,
  • На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,
  • де перебув три місяці. Юдеї вчинили проти нього змову, саме як він збирався відплисти в Сирію, і він вирішив повернутись через Македонію.
  • где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.
  • Разом з ним пішов Сопатр, син Пірра, з Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, Гай з Дерби та Тимотей, а й азіяти Тихик та Трофим.
  • Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.
  • Ці вирушили перед нами й чекали в Троаді;
  • Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.
  • ми ж відплили від Филиппів після днів Опрісноків і за п'ять день прибули до них у Тріаду, де ми сім день перебули.
  • Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.
  • А першого дня тижня, як ми зібралися, щоб хліб ламати, Павло, що мав вибратися в дорогу наступного дня, розмовляв з ними і затягнув бесіду до півночі.
  • В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.
  • Було ж у горниці, де ми зібралися, світичів досить.
  • В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.
  • Один юнак, Євтих на ім'я, сів на вікні, і коли Павло говорив задовго, його огорнув глибокий сон, і він зо сну схилився додолу, упав наниз із третього поверху, і його підняли мертвим.
  • Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв.
  • Павло зійшов додолу, припав до нього, обнявши, і мовив: «Не тривожтесь, бо його душа в ньому.»
  • Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: "Не печальтесь, ибо он ожил".
  • Потім зійшов на гору, ламав хліб і їв. Довго вів він бесіду, аж до світанку, і лиш тоді пустився у дорогу.
  • Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл.
  • А хлопця привели живого і втішились безмірно.
  • Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились.
  • А ми наперед пішли до корабля, і поплили в Ассос, звідки ми мали взяти Павла; бо так він був наказав, бажаючи сам простувати суходолом.
  • Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком.
  • Коли ж він зійшовся з нами в Ассосі, ми взяли його й прибули в Мітилену.
  • Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.
  • На другий день ми відпливли звідти і, попливши проти Хіосу, причалили до Самосу, а далі, наступного дня прибули в Мілет.
  • Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.
  • Бо Павло вирішив плисти попри Ефес, щоб не баритися в Азії; поспішав бо, щоб, по змозі, на день П'ятидесятниці бути в Єрусалимі.
  • Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.
  • З Мілету він послав у Ефес і прикликав пресвітерів Церкви.
  • Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви,
  • Коли ж вони прийшли до нього, він до них промовив: «Ви знаєте, як з першого дня, коли я вступив у Азію, увесь час поводився я з вами,
  • и когда они прибыли, он сказал им: "Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию:
  • служивши Господеві в повній покорі, в сльозах та у напастях, що їх я зазнав від підступів юдейських;
  • я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев.
  • як я не ухилявся ні від чого, що могло бути вам корисним, щоби вам звіщати та навчати прилюдно і по домах,
  • Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме.
  • засвідчуючи юдеям та грекам, щоб повернулися до Бога й увірували в Господа нашого Ісуса.
  • Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса,
  • І ось тепер, зв'язаний Духом, я йду в Єрусалим, не відаючи, що там мене спіткає,
  • а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там.
  • — тільки, що Дух Святий мені свідчить у кожнім місті, кажучи, що мене кайдани і муки чекають.
  • Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница.
  • Та я життя моє ні за що вважаю, щоби лише закінчити шлях свій і службу, що я прийняв від Господа Ісуса, — звіщати Євангелію Божої благодаті.
  • Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, — принести людям благую весть о великой благодати Божьей.
  • І ось тепер я знаю, що ви не бачитимете вже більше обличчя мого, ви всі, між якими я пройшов, проповідуючи Царство.
  • И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше.
  • Тому й свідкую перед вами нині, що я — чистий від крови всіх.
  • Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён,
  • Я бо не ухилявся вам об'явити всю волю Божу.
  • ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.
  • Зважайте на самих себе й на все стадо, над яким Дух Святий поставив вас єпископами, щоб пасли Церкву Божу, що її він придбав кров'ю власною.
  • Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею.
  • Я знаю, що по моїм відході ввійдуть поміж вас вовки хижі, які не щадитимуть стада.
  • Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.
  • Та й з-поміж вас самих повстануть люди, що говоритимуть погубні речі, щоб потягнути за собою учнів.
  • Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.
  • Тому чувайте, пригадуйте собі, що я три роки, ніч і день, не переставав кожного з вас із сльозами наводити на розум.
  • Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.
  • А тепер передаю вас Богові і слову його благодаті, що може збудувати й дати вам спадщину між усіма освяченими.
  • Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом.
  • Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого.
  • Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды.
  • Ви самі знаєте, що моїм потребам і тих, які зо мною, служили оці руки.
  • Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки.
  • У всьому я показав вам, що, так працюючи, треба допомагати слабосильним і пам'ятати слова Господа Ісуса, що сам сказав: «Більше щастя — давати, ніж брати.»
  • Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: "Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать".
  • Промовивши це, він упав на коліна і з усіма ними почав молитися.
  • И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился.
  • Усі тоді ревно заридали і, припавши Павлові на шию, цілували його,
  • И все плакали и, обнимая, целовали его,
  • смуткуючи найбільше з-за слів, які він сказав, що вже більше не побачити їм його обличчя. І вони провели його до корабля.
  • сильно опечаленные, особенно его словами: "Больше не увидите меня". Затем они проводили его к кораблю.

  • ← (Дії 19) | (Дії 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025