Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Мужі брати й батьки! Послухайте тепер мою оборону перед вами.»
Paul's Defense to the Crowd
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Почувши, що він до них говорить єврейською мовою, вони ще більше притихли.
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
І він промовив: «Я — юдей, родом з Тарсу в Кілікії, але вихований у цім місті при ногах Гамалиїла, навчений докладно батьківського закону та ревнитель Бога, як і ви всі сьогодні.
I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Я переслідував путь цю аж до смерти, кидаючи в кайдани та запроторюючи в тюрми чоловіків і жінок;
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
як і первосвященик може мені бути свідком і вся старшина; я навіть брав від них листи до братів у Дамаску й ішов туди, щоб привести і тих, які там були, зв'язаними в Єрусалим, щоб їх покарати.
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
І сталося, як я був у дорозі й наближався до Дамаску, десь опівдні, зненацька велике світло з неба засяяло навкруг мене;
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
я повалився на землю і почув голос, що казав до мене: Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш?
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
А я озвався: Хто ти, Господи? Він же сказав до мене: Я — Ісус Назарянин, що його ти переслідуєш.
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Ті ж, що були зо мною, бачили світло, та не розуміли того, що говорив до мене.
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Я спитав: Що мені, Господи, робити? Господь сказав до мене: Встань, іди в Дамаск; там тобі скажуть усе, що тобі постановлено робити.
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Коли ж я від сяйва того світла не бачив, ті, що були зо мною, повели мене за руку, і я прибув до Дамаску.
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
А був там якийсь Ананія, чоловік побожний за законом, доброї слави в усіх місцевих юдеїв.
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Він прийшов до мене і, приступивши близько, сказав мені: Савле брате, прозри! І я тієї хвилини глянув на нього.
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
А він мовив: Бог батьків наших тебе наперед призначив спізнати його волю, бачити Праведника й чути з його уст голос;
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
бо будеш перед усіма людьми йому свідком того, що ти чув і бачив.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Чому ж іще зволікаєш? Встань, охристися та обмий твої гріхи, призвавши його ім'я.
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
І сталося зо мною, як я повернувсь у Єрусалим і молився у храмі: я потрапив у захоплення.
And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
І я побачив його, який до мене мовив: Спішись, вийди швидко з Єрусалиму, бо вони не приймуть твого свідоцтва про мене.
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
А я сказав: Господи, та вони добре знають, що я кидав у в'язниці та бив по синагогах тих, що вірують у тебе.
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
А коли лилась кров Стефана, твого свідка, то і я сам стояв при тому й похваляв тих, що його вбивали, і стеріг їхню одежу.
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Та він до мене мовив: Іди, бо я пошлю тебе до поган далеко.»
And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
І слухали вони його аж до цього слова, а потім зняли свій голос, кажучи: «Геть із землі такого! Йому не жити!»
Paul the Roman Citizen
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
І як вони кричали та одежею жбурляли й кидали в повітря порох,
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
тисяцький звелів увести його в твердиню і наказав бичами його допитати, щоб дізнатись, чого вони на нього так кричали.
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
А як вони його простягнули під ременями, Павло сказав до сотника, що стояв: «Чи дозволено вам бичувати римського громадянина, та ще й без суду?»
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Почувши це сотник, пішов до тисяцького й доніс, кажучи: «(Вважай), що наміряєшся робити, бо цей чоловік — римський громадянин.»
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
І прийшов до Павла тисяцький та й питає: «Скажи мені, чи ти римлянин?» А він: «Так!»
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Тоді тисяцький сказав: «Я за великі гроші здобув це громадянство.» А Павло мовив: «А я в ньому народився.»
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
І зараз відступили від нього ті, що хотіли робити над ним допит; та й тисяцький злякався, довідавшися, що то був римський громадянин і що він його зв'язав.
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Наступного дня, бажаючи довідатися достеменно, в чому юдеї його винуватять, він зняв з нього кайдани і звелів зібратися первосвященикам і всій раді, і привівши Павла, поставив його перед ними.
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.