Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 21) | (Дії 23) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Мужі брати й батьки! Послухайте тепер мою оборону перед вами.»
  • “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • Почувши, що він до них говорить єврейською мовою, вони ще більше притихли.
  • When they heard him speaking in their own language,a the silence was even greater.
  • І він промовив: «Я — юдей, родом з Тарсу в Кілікії, але вихований у цім місті при ногах Гамалиїла, навчений докладно батьківського закону та ревнитель Бога, як і ви всі сьогодні.
  • Then Paul said, “I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
  • Я переслідував путь цю аж до смерти, кидаючи в кайдани та запроторюючи в тюрми чоловіків і жінок;
  • And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • як і первосвященик може мені бути свідком і вся старшина; я навіть брав від них листи до братів у Дамаску й ішов туди, щоб привести і тих, які там були, зв'язаними в Єрусалим, щоб їх покарати.
  • The high priest and the whole council of elders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the followers of the Way from there to Jerusalem, in chains, to be punished.
  • І сталося, як я був у дорозі й наближався до Дамаску, десь опівдні, зненацька велике світло з неба засяяло навкруг мене;
  • “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • я повалився на землю і почув голос, що казав до мене: Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш?
  • I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • А я озвався: Хто ти, Господи? Він же сказав до мене: Я — Ісус Назарянин, що його ти переслідуєш.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the voice replied, ‘I am Jesus the Nazarene,b the one you are persecuting.’
  • Ті ж, що були зо мною, бачили світло, та не розуміли того, що говорив до мене.
  • The people with me saw the light but didn’t understand the voice speaking to me.
  • Я спитав: Що мені, Господи, робити? Господь сказав до мене: Встань, іди в Дамаск; там тобі скажуть усе, що тобі постановлено робити.
  • “I asked, ‘What should I do, Lord?’
    “And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything you are to do.’
  • Коли ж я від сяйва того світла не бачив, ті, що були зо мною, повели мене за руку, і я прибув до Дамаску.
  • “I was blinded by the intense light and had to be led by the hand to Damascus by my companions.
  • А був там якийсь Ананія, чоловік побожний за законом, доброї слави в усіх місцевих юдеїв.
  • A man named Ananias lived there. He was a godly man, deeply devoted to the law, and well regarded by all the Jews of Damascus.
  • Він прийшов до мене і, приступивши близько, сказав мені: Савле брате, прозри! І я тієї хвилини глянув на нього.
  • He came and stood beside me and said, ‘Brother Saul, regain your sight.’ And that very moment I could see him!
  • А він мовив: Бог батьків наших тебе наперед призначив спізнати його волю, бачити Праведника й чути з його уст голос;
  • “Then he told me, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will and to see the Righteous One and hear him speak.
  • бо будеш перед усіма людьми йому свідком того, що ти чув і бачив.
  • For you are to be his witness, telling everyone what you have seen and heard.
  • Чому ж іще зволікаєш? Встань, охристися та обмий твої гріхи, призвавши його ім'я.
  • What are you waiting for? Get up and be baptized. Have your sins washed away by calling on the name of the Lord.’
  • І сталося зо мною, як я повернувсь у Єрусалим і молився у храмі: я потрапив у захоплення.
  • “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
  • І я побачив його, який до мене мовив: Спішись, вийди швидко з Єрусалиму, бо вони не приймуть твого свідоцтва про мене.
  • I saw a vision of Jesusc saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t accept your testimony about me.’
  • А я сказав: Господи, та вони добре знають, що я кидав у в'язниці та бив по синагогах тих, що вірують у тебе.
  • “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • А коли лилась кров Стефана, твого свідка, то і я сам стояв при тому й похваляв тих, що його вбивали, і стеріг їхню одежу.
  • And I was in complete agreement when your witness Stephen was killed. I stood by and kept the coats they took off when they stoned him.’
  • Та він до мене мовив: Іди, бо я пошлю тебе до поган далеко.»
  • “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • І слухали вони його аж до цього слова, а потім зняли свій голос, кажучи: «Геть із землі такого! Йому не жити!»
  • The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • І як вони кричали та одежею жбурляли й кидали в повітря порох,
  • They yelled, threw off their coats, and tossed handfuls of dust into the air.
  • тисяцький звелів увести його в твердиню і наказав бичами його допитати, щоб дізнатись, чого вони на нього так кричали.

  • Paul Reveals His Roman Citizenship

    The commander brought Paul inside and ordered him lashed with whips to make him confess his crime. He wanted to find out why the crowd had become so furious.
  • А як вони його простягнули під ременями, Павло сказав до сотника, що стояв: «Чи дозволено вам бичувати римського громадянина, та ще й без суду?»
  • When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officerd standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
  • Почувши це сотник, пішов до тисяцького й доніс, кажучи: «(Вважай), що наміряєшся робити, бо цей чоловік — римський громадянин.»
  • When the officer heard this, he went to the commander and asked, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
  • І прийшов до Павла тисяцький та й питає: «Скажи мені, чи ти римлянин?» А він: «Так!»
  • So the commander went over and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”
    “Yes, I certainly am,” Paul replied.
  • Тоді тисяцький сказав: «Я за великі гроші здобув це громадянство.» А Павло мовив: «А я в ньому народився.»
  • “I am, too,” the commander muttered, “and it cost me plenty!”
    Paul answered, “But I am a citizen by birth!”
  • І зараз відступили від нього ті, що хотіли робити над ним допит; та й тисяцький злякався, довідавшися, що то був римський громадянин і що він його зв'язав.
  • The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped.
  • Наступного дня, бажаючи довідатися достеменно, в чому юдеї його винуватять, він зняв з нього кайдани і звелів зібратися первосвященикам і всій раді, і привівши Павла, поставив його перед ними.

  • Paul before the High Council

    The next day the commander ordered the leading priests into session with the Jewish high council.e He wanted to find out what the trouble was all about, so he released Paul to have him stand before them.

  • ← (Дії 21) | (Дії 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025