Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Через п'ять днів прибув первосвященик Ананія з кількома старшими та захисником, якимсь Тертулом, й обвинувачували Павла перед правителем.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
  • Коли його покликали, Тертул почав його винуватити, кажучи: «Великий мир, що ми завдяки тобі зазнаємо, та поліпшення, зроблені передбачливістю твоєю для народу цього,
  • And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
  • — ми їх у всьому наскрізь приймаємо, вельможний Феліксе, з усякою подякою.
  • we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
  • Та щоб тобі занадто не надокучати, благаю тебе вислухати нас коротко у твоїй ласкавості.
  • But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
  • Ми переконалися, що чоловік цей — зараза, що між усіма юдеями всього світу збиває колотнечі, і що він провідник секти назореїв.
  • For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
  • Він навіть пробував і храм опоганити, та ми його схопили й хотіли судити за нашим законом,
  • who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
  • але тисяцький Лісій надійшов і вирвав його силоміць з наших рук,
  • but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
  • звелівши його винуватцям з'явитися у тебе. Від нього можеш сам, як схочеш, дізнатися про все, в чому ми його винуємо.»
  • having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
  • Юдеї ж те ствердили, кажучи, що воно так справді є.
  • And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
  • Як же намісник дав знак Павлові говорити, цей озвався: «Знаю що ти багато літ суддя над цим народом, тому й з довір'ям буду себе самого боронити.
  • Paul Defends His Testimony

    But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
  • Можеш розвідатися, що нема більш, ніж дванадцять днів, як я прийшов у Єрусалим на прощу,
  • As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
  • і що мене не знайдено ні в храмі, ані у синагогах, ані в місті, щоб я сперечався з кимось чи робив заколот у народі.
  • and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
  • Та й того, в чому вони перед тобою мене тепер винуватять, вони не можуть доказати.
  • neither can they make good the things of which they now accuse me.
  • Однак, я тобі признаюся в тому, що я, згідно з путтю, яку вони звуть сектою, служу Богові батьків наших і вірую усьому, що написано в законі та в пророків,
  • But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
  • маючи на Бога надію, яку й вони самі теж мають, що буде воскресіння праведних і неправедних.
  • having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
  • Тому і я сам стараюсь завжди мати чисту совість перед Богом і перед людьми.
  • For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
  • Отож, по багатьох роках прибув я, щоб зробити милость моєму народові і принести офіри.
  • And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
  • Тому вони мене і знайшли очищеного у храмі, без натовпу й без колотнечі.
  • Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
  • Це були деякі юдеї з Азії, — їм то належало б з'явитися перед тобою й обвинуватити мене, коли щось мають проти мене.
  • who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
  • Або нехай оці принаймні скажуть, який злочин вони знайшли в мені, коли я стояв перед синедріоном,
  • or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
  • — якщо не йдеться тут про те єдине слово, що я був крикнув, стоячи між ними: За воскресіння мертвих стою на суді сьогодні перед вами!»
  • [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
  • Фелікс, дуже точно ознайомлений з тим, що стосувалося до путі цієї, відклав їм (справу), кажучи: «Як тільки прийде тисяцький Лісій, я розберу вашу справу.»
  • Felix Holds Paul in Custody

    And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
  • І звелів сотникові стерегти Павла, але дати йому полегшу й не боронити нікому з його близьких, щоб йому служили.
  • ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
  • А через кілька днів прибув Фелікс із Друзіллою, своєю жінкою, що була юдейка, покликав Павла й слухав його про віру в Христа Ісуса.
  • And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
  • Коли ж Павло почав говорити про справедливість, про здержливість та про майбутній суд, Фелікс, злякавшись, мовив: «Тепер іди собі! Як буду мати час, тебе покличу.»
  • And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
  • Він, зрештою, ще сподівався, що від Павла дістане грошей, тому й частенько прикликав його до себе і розмовляв з ним.
  • hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
  • А як скінчилися два роки, Фелікс дістав на наступника Порція Феста. Бажаючи ж юдеям догодити, Фелікс лишив Павла у в'язниці.
  • But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025