Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Через п'ять днів прибув первосвященик Ананія з кількома старшими та захисником, якимсь Тертулом, й обвинувачували Павла перед правителем.
  • Tertullus Accuses Paul Before Felix

    And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
  • Коли його покликали, Тертул почав його винуватити, кажучи: «Великий мир, що ми завдяки тобі зазнаємо, та поліпшення, зроблені передбачливістю твоєю для народу цього,
  • And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
  • — ми їх у всьому наскрізь приймаємо, вельможний Феліксе, з усякою подякою.
  • We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
  • Та щоб тобі занадто не надокучати, благаю тебе вислухати нас коротко у твоїй ласкавості.
  • Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
  • Ми переконалися, що чоловік цей — зараза, що між усіма юдеями всього світу збиває колотнечі, і що він провідник секти назореїв.
  • For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
  • Він навіть пробував і храм опоганити, та ми його схопили й хотіли судити за нашим законом,
  • Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
  • але тисяцький Лісій надійшов і вирвав його силоміць з наших рук,
  • But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
  • звелівши його винуватцям з'явитися у тебе. Від нього можеш сам, як схочеш, дізнатися про все, в чому ми його винуємо.»
  • Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
  • Юдеї ж те ствердили, кажучи, що воно так справді є.
  • And the Jews also assented, saying that these things were so.
  • Як же намісник дав знак Павлові говорити, цей озвався: «Знаю що ти багато літ суддя над цим народом, тому й з довір'ям буду себе самого боронити.
  • Paul Defends His Testimony

    Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
  • Можеш розвідатися, що нема більш, ніж дванадцять днів, як я прийшов у Єрусалим на прощу,
  • Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
  • і що мене не знайдено ні в храмі, ані у синагогах, ані в місті, щоб я сперечався з кимось чи робив заколот у народі.
  • And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
  • Та й того, в чому вони перед тобою мене тепер винуватять, вони не можуть доказати.
  • Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
  • Однак, я тобі признаюся в тому, що я, згідно з путтю, яку вони звуть сектою, служу Богові батьків наших і вірую усьому, що написано в законі та в пророків,
  • But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
  • маючи на Бога надію, яку й вони самі теж мають, що буде воскресіння праведних і неправедних.
  • And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
  • Тому і я сам стараюсь завжди мати чисту совість перед Богом і перед людьми.
  • And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
  • Отож, по багатьох роках прибув я, щоб зробити милость моєму народові і принести офіри.
  • Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
  • Тому вони мене і знайшли очищеного у храмі, без натовпу й без колотнечі.
  • Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
  • Це були деякі юдеї з Азії, — їм то належало б з'явитися перед тобою й обвинуватити мене, коли щось мають проти мене.
  • Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
  • Або нехай оці принаймні скажуть, який злочин вони знайшли в мені, коли я стояв перед синедріоном,
  • Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
  • — якщо не йдеться тут про те єдине слово, що я був крикнув, стоячи між ними: За воскресіння мертвих стою на суді сьогодні перед вами!»
  • Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
  • Фелікс, дуже точно ознайомлений з тим, що стосувалося до путі цієї, відклав їм (справу), кажучи: «Як тільки прийде тисяцький Лісій, я розберу вашу справу.»
  • Felix Holds Paul in Custody

    And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
  • І звелів сотникові стерегти Павла, але дати йому полегшу й не боронити нікому з його близьких, щоб йому служили.
  • And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
  • А через кілька днів прибув Фелікс із Друзіллою, своєю жінкою, що була юдейка, покликав Павла й слухав його про віру в Христа Ісуса.
  • And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
  • Коли ж Павло почав говорити про справедливість, про здержливість та про майбутній суд, Фелікс, злякавшись, мовив: «Тепер іди собі! Як буду мати час, тебе покличу.»
  • And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
  • Він, зрештою, ще сподівався, що від Павла дістане грошей, тому й частенько прикликав його до себе і розмовляв з ним.
  • He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
  • А як скінчилися два роки, Фелікс дістав на наступника Порція Феста. Бажаючи ж юдеям догодити, Фелікс лишив Павла у в'язниці.
  • But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025