Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Через п'ять днів прибув первосвященик Ананія з кількома старшими та захисником, якимсь Тертулом, й обвинувачували Павла перед правителем.
  • Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
  • Коли його покликали, Тертул почав його винуватити, кажучи: «Великий мир, що ми завдяки тобі зазнаємо, та поліпшення, зроблені передбачливістю твоєю для народу цього,
  • Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
  • — ми їх у всьому наскрізь приймаємо, вельможний Феліксе, з усякою подякою.
  • всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
  • Та щоб тобі занадто не надокучати, благаю тебе вислухати нас коротко у твоїй ласкавості.
  • Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
  • Ми переконалися, що чоловік цей — зараза, що між усіма юдеями всього світу збиває колотнечі, і що він провідник секти назореїв.
  • Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
  • Він навіть пробував і храм опоганити, та ми його схопили й хотіли судити за нашим законом,
  • который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
  • але тисяцький Лісій надійшов і вирвав його силоміць з наших рук,
  • Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
  • звелівши його винуватцям з'явитися у тебе. Від нього можеш сам, як схочеш, дізнатися про все, в чому ми його винуємо.»
  • повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
  • Юдеї ж те ствердили, кажучи, що воно так справді є.
  • И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
  • Як же намісник дав знак Павлові говорити, цей озвався: «Знаю що ти багато літ суддя над цим народом, тому й з довір'ям буду себе самого боронити.
  • Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
  • Можеш розвідатися, що нема більш, ніж дванадцять днів, як я прийшов у Єрусалим на прощу,
  • Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • і що мене не знайдено ні в храмі, ані у синагогах, ані в місті, щоб я сперечався з кимось чи робив заколот у народі.
  • И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
  • Та й того, в чому вони перед тобою мене тепер винуватять, вони не можуть доказати.
  • и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
  • Однак, я тобі признаюся в тому, що я, згідно з путтю, яку вони звуть сектою, служу Богові батьків наших і вірую усьому, що написано в законі та в пророків,
  • Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
  • маючи на Бога надію, яку й вони самі теж мають, що буде воскресіння праведних і неправедних.
  • имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
  • Тому і я сам стараюсь завжди мати чисту совість перед Богом і перед людьми.
  • Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
  • Отож, по багатьох роках прибув я, щоб зробити милость моєму народові і принести офіри.
  • После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
  • Тому вони мене і знайшли очищеного у храмі, без натовпу й без колотнечі.
  • При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
  • Це були деякі юдеї з Азії, — їм то належало б з'явитися перед тобою й обвинуватити мене, коли щось мають проти мене.
  • Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
  • Або нехай оці принаймні скажуть, який злочин вони знайшли в мені, коли я стояв перед синедріоном,
  • Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
  • — якщо не йдеться тут про те єдине слово, що я був крикнув, стоячи між ними: За воскресіння мертвих стою на суді сьогодні перед вами!»
  • разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
  • Фелікс, дуже точно ознайомлений з тим, що стосувалося до путі цієї, відклав їм (справу), кажучи: «Як тільки прийде тисяцький Лісій, я розберу вашу справу.»
  • Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
  • І звелів сотникові стерегти Павла, але дати йому полегшу й не боронити нікому з його близьких, щоб йому служили.
  • А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
  • А через кілька днів прибув Фелікс із Друзіллою, своєю жінкою, що була юдейка, покликав Павла й слухав його про віру в Христа Ісуса.
  • Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
  • Коли ж Павло почав говорити про справедливість, про здержливість та про майбутній суд, Фелікс, злякавшись, мовив: «Тепер іди собі! Як буду мати час, тебе покличу.»
  • И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
  • Він, зрештою, ще сподівався, що від Павла дістане грошей, тому й частенько прикликав його до себе і розмовляв з ним.
  • Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
  • А як скінчилися два роки, Фелікс дістав на наступника Порція Феста. Бажаючи ж юдеям догодити, Фелікс лишив Павла у в'язниці.
  • Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025