Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Агриппа ж сказав до Павла: «Дозволяється тобі про себе говорити.» Тоді Павло, простягши руку, розпочав свою оборону.
Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
So Paul motioned with his hand and began his defense:
So Paul motioned with his hand and began his defense:
«Царю Аґриппо! Вважаю себе щасливим, що сьогодні маю виправдатись перед тобою від усього того, в чому юдеї мене винуватять,
“King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
— особливо ж тому, що знаєш усі звичаї юдейські та їхні спірні питання. Тому я прошу вислухати мене терпляче.
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
Моє життя змалку, як воно пройшло між моїм народом і в Єрусалимі, знають усі юдеї.
“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
Вони здавна мене знають, коли б хотіли свідчити, що я жив за найсуворішою сектою нашої віри — фарисеєм.
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
Та й нині мене судять за надію на обітницю, що була батькам нашим дана Богом;
And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
(обітницю), якої дванадцять поколінь наших, уночі і вдень з витривалістю Богові служивши, надіються осягти. За цю надію, царю, мене юдеї винуватять.
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
Чому вважається у вас за неймовірне, що Бог воскрешає мертвих?
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина,
“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
— що я і робив у Єрусалимі. Сам я багато святих позамикав був у в'язницях, одержавши від первосвящеників на те владу; а коли їх убивали, я давав проти них свій голос.
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
І часто, по всіх синагогах караючи їх, я примушував їх хулити й у несамовитій люті переслідував їх ген по далеких містах.
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
Отак, ідучи в Дамаск з уповноваженням та відпорученням первосвящеників,
“On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною.
About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
Усі ми попадали на землю, я ж почув голос, що говорив до мене єврейською мовою: «Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш? Трудно тобі проти рожна бити ногою.»
А я озвався: «Господи, хто ти?» Господь же сказав: «Я — Ісус, якого ти переслідуєш.
“Then I asked, ‘Who are you, Lord?’
“ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
“ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
Але встань і підведись на ноги: на це бо я тобі з'явився, щоб вибрати тебе слугою й свідком видіння, в якому ти мене бачив, і тих, в яких тобі ще з'явлюся.
‘Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
Я визволю тебе від народу та від поган, до яких я тебе посилаю,
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
щоб їм відкрити очі, щоб вони повернулися від темряви до світла і від влади сатани до Бога, та щоб вірою в мене одержали відпущення гріхів і спадщину між освяченими.
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
Тому, царю Аґриппо, я не був неслухняний небесному видінню,
“So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
а, навпаки, я почав проповідувати спочатку тим, що в Дамаску, а потім тим, що в Єрусалимі і по всім краю Юдейськім, а також поганам, щоб покаялись і навернулися до Бога та й чинили діла, достойні покаяння.
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
За це юдеї, схопивши мене в храмі, хотіли роздерти.
That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
Але, одержавши від Бога допомогу, я по цей день стою і свідчу малим і великим, нічого не кажучи, крім того, що Мойсей і пророки говорили, що має наступити:
But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen —
що Христос має страждати, і що він перший, воскресши з мертвих, має проповідувати світло народові й поганам.»
that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
Коли ж він так боронився, Фест мовив голосом сильним: «Сходиш з глузду, Павле! Велика наука приводить тебе до божевілля.»
At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
А Павло озвався: «Я не зійшов з глузду, велебний Фесте, а слова правди й розуму говорю.
“I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
Знає бо про те цар, до якого я з відвагою говорю, певний, що нічого з цього від нього не втаїлося, бо це не в закутку діялося.
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
Чи віруєш, царю Аґриппо, у пророків? Знаю, що віруєш.»
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
Агриппа ж до Павла: «Ще трохи, і ти мене переконаєш стати християнином!»
Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
А Павло: «Чи трохи, чи багато, я молив би Бога, щоб не лише ти, а всі, що нині це чують, стали такими, як і я, — без оцих кайданів.»
Paul replied, “Short time or long — I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
Встав же цар і правитель, Верніка й ті, що сиділи з ними,
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.»
After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”