Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Агриппа ж сказав до Павла: «Дозволяється тобі про себе говорити.» Тоді Павло, простягши руку, розпочав свою оборону.
            — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. 
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
            Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
«Царю Аґриппо! Вважаю себе щасливим, що сьогодні маю виправдатись перед тобою від усього того, в чому юдеї мене винуватять,
            — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
            — особливо ж тому, що знаєш усі звичаї юдейські та їхні спірні питання. Тому я прошу вислухати мене терпляче.
            тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
            Моє життя змалку, як воно пройшло між моїм народом і в Єрусалимі, знають усі юдеї.
            Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
            Вони здавна мене знають, коли б хотіли свідчити, що я жив за найсуворішою сектою нашої віри — фарисеєм.
            Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
            Та й нині мене судять за надію на обітницю, що була батькам нашим дана Богом;
            Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
            (обітницю), якої дванадцять поколінь наших, уночі і вдень з витривалістю Богові служивши, надіються осягти. За цю надію, царю, мене юдеї винуватять.
            Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
            Чому вважається у вас за неймовірне, що Бог воскрешає мертвих?
            Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
            Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина,
            Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
            — що я і робив у Єрусалимі. Сам я багато святих позамикав був у в'язницях, одержавши від первосвящеників на те владу; а коли їх убивали, я давав проти них свій голос.
            Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
            І часто, по всіх синагогах караючи їх, я примушував їх хулити й у несамовитій люті переслідував їх ген по далеких містах.
            Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
            Отак, ідучи в Дамаск з уповноваженням та відпорученням первосвящеників,
            Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
            у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною.
            и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
            Усі ми попадали на землю, я ж почув голос, що говорив до мене єврейською мовою: «Савле, Савле! Чого ти мене переслідуєш? Трудно тобі проти рожна бити ногою.»
            Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
            А я озвався: «Господи, хто ти?» Господь же сказав: «Я — Ісус, якого ти переслідуєш.
            Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
            Але встань і підведись на ноги: на це бо я тобі з'явився, щоб вибрати тебе слугою й свідком видіння, в якому ти мене бачив, і тих, в яких тобі ще з'явлюся.
            Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
            Я визволю тебе від народу та від поган, до яких я тебе посилаю,
            Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
            щоб їм відкрити очі, щоб вони повернулися від темряви до світла і від влади сатани до Бога, та щоб вірою в мене одержали відпущення гріхів і спадщину між освяченими.
            чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
            Тому, царю Аґриппо, я не був неслухняний небесному видінню,
            Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
            а, навпаки, я почав проповідувати спочатку тим, що в Дамаску, а потім тим, що в Єрусалимі і по всім краю Юдейськім, а також поганам, щоб покаялись і навернулися до Бога та й чинили діла, достойні покаяння.
            Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
            За це юдеї, схопивши мене в храмі, хотіли роздерти.
            За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
            Але, одержавши від Бога допомогу, я по цей день стою і свідчу малим і великим, нічого не кажучи, крім того, що Мойсей і пророки говорили, що має наступити:
            Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
            що Христос має страждати, і що він перший, воскресши з мертвих, має проповідувати світло народові й поганам.»
            а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
            Коли ж він так боронився, Фест мовив голосом сильним: «Сходиш з глузду, Павле! Велика наука приводить тебе до божевілля.»
            Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. 
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
            — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
А Павло озвався: «Я не зійшов з глузду, велебний Фесте, а слова правди й розуму говорю.
            Павел ответил: 
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
            — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
Знає бо про те цар, до якого я з відвагою говорю, певний, що нічого з цього від нього не втаїлося, бо це не в закутку діялося.
            Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
            Чи віруєш, царю Аґриппо, у пророків? Знаю, що віруєш.»
            Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
            Агриппа ж до Павла: «Ще трохи, і ти мене переконаєш стати християнином!»
            — Ты думаешь в такой короткий  срок  и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
            А Павло: «Чи трохи, чи багато, я молив би Бога, щоб не лише ти, а всі, що нині це чують, стали такими, як і я, — без оцих кайданів.»
            Павел ответил: 
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
            — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
Встав же цар і правитель, Верніка й ті, що сиділи з ними,
            Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
            і відійшли набік та розмовляли між собою: «Цей чоловік — казали — не зробив нічого, гідного смерти чи кайданів.»
            Они вышли, говоря друг другу: 
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
            — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.