Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 27:38
-
Переклад Хоменка
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море. -
(ua) Сучасний переклад ·
Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Наситившись їжею, почали полегшувати корабель, викидаючи збіжжя в море. -
(ru) Синодальный перевод ·
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. -
(en) King James Bible ·
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. -
(en) New International Version ·
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. -
(en) English Standard Version ·
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. -
(en) New King James Version ·
So when they had eaten enough, they lightened the ship and threw out the wheat into the sea. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. -
(en) New American Standard Bible ·
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. -
(en) Darby Bible Translation ·
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. -
(en) New Living Translation ·
After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.