Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Коли було вирішено, що маємо відплисти в Італію, Павла і деяких інших в'язнів передали сотникові Августової когорти, що звався Юлій.
Paul Is Sent to Rome
When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
Сівши на адрамітський корабель, який мав плисти попри міста азійські, ми вирушили. З нами був Аристарх, македонець із Солуня.
And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
На другий день ми пристали до Сидону. Юлій обходився з Павлом по-людяному і дозволив йому навідатися до друзів і користуватися їхньою допомогою.
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Відчаливши звідти, ми пливли попри Кіпр, бо вітри були противні,
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
і, перепливши море, що омиває Кілікію та Памфілію, причалили в Мирах Лікійських.
When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Там же сотник знайшов олександрійський корабель, що плив в Італію, і посадив нас на нього.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
Багато днів пливли ми поволі й насилу прибули до Кніду; коли ж вітер не допустив нас причалити, ми попливли попри Кріт коло Салмони.
When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
А пливучи з трудом попри неї, прибули до одного місця, що зветься Гарна Пристань, біля якої було місто Ласея.
and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
А як проминуло досить часу, і плавба вже стала небезпечною, бо й піст минув вже, Павло попереджав,
When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
кажучи їм: «Я бачу, мужі, що плавання не обійдеться без шкоди й великої втрати не лише для вантажу та корабля, але й для нашого життя.»
and said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
Та сотник більше довіряв керманичеві і власникові судна, ніж словам Павла.
But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
Через те ж, що пристань не була вигідна на зимівлю, більшість була тієї думки, щоб вирушити звідти і, якщо можна, дістатися до Фініки, пристані крітської, що звернена на південний захід і на північний захід і перезимувати.
Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
Якже подув легенький вітрець із полудня, вони, гадаючи, що здійснять свою думку, підняли котву і попливли близько попри Кріт.
When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
Та незабаром зірвався буревій, що зветься Евракілон.
Shipwreck
But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
Ухопило корабель так, що він не міг іти проти вітру; ми пустилися навмання, і нас несло.
and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
Підпливши під якийсь маленький острів, що звався Клавда, нам ледве вдалося опанувати човен;
Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
ми витягли його і вжили допоміжних заходів, обв'язуючи корабель. А боячися, щоб не попасти на Сирту, спустили вітрило, і так нас несло.
After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
Наступного дня, через те, що буря сильно кидала нас, почали ми викидати вантаж,
The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
а на третій — моряки власними руками повикидали знадіб'я корабельне в море.
and on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
А що ні сонця, ані зір не було видно вже кілька днів, та й буря люто налягала, ми втратили вже всяку надію на рятунок.
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
Коли люди довго не їли, тоді Павло встав серед них і мовив: «Треба було, мужі, послухати мене й не кидати Кріту; так можна було б уникнути цієї небезпеки і шкоди.
When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
А й тепер закликаю вас: Бадьортеся, ніхто бо з вас життя не втратить, лиш корабель (пропаде).
“Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Цієї ночі бо з'явився мені ангел Бога, якому я належу і якому служу,
“For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
і сказав: Не бійся, Павле! Ти маєш перед кесарем з'явитися, тож Бог дарував тобі всіх тих, що пливуть з тобою.
saying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
Тому бадьортеся, люди, бо я вірую Богові, що воно так буде, як було сказано мені.
“Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
Чотирнадцята ж ніч настала, як нас кидало по Адрії; та коло півночі моряки здогадувалися, що якась земля зближається до них;
But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
тож кинули лот і було двадцять сажнів глибини. Відпливши трохи, знов кинули лот у море й було п'ятнадцять сажнів.
They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
Тоді, побоюючися, щоб не наскочити десь на якісь підводні скелі, ми кинули чотири котви з корми і вичікували, щоб настав день.
Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
А що моряки намагались утекти з корабля і вже були спустили човен у море, вдаючи, ніби хочуть викинути котви з переду корабля,
But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
Павло сказав до сотника і вояків: «Якщо ці не зостануться на кораблі, ви не можете спастися.»
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
Тоді вояки відтяли линви човна, тож він упав.
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
А як мало дніти, Павло запрошував усіх щось з'їсти: «Оце сьогодні, — казав, — чотирнадцятий день, як ви, ждучи, перебуваєте натще й не їсте нічого.
Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
Тому, прошу вас щось з'їсти, бо йдеться тут про ваш рятунок. Ніхто з вас ані волосу із голови не втратить.»
“Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
Сказавши це, взяв хліб, подякував перед усіма Богу і, розламавши, почав їсти.
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Тоді всі піднялися на дусі й самі прийняли їжу.
All of them were encouraged and they themselves also took food.
Було ж усього нас на кораблі двісті сімдесят шість душ.
All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море.
When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
Коли настав день, моряки не розпізнали землі; вони лиш угледіли якусь затоку з побережжям, куди хотіли, по змозі, причалити кораблем.
When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег;
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
а що потрапили на мілину між двома течіями, то корабель застряг. Ніс, врізавшися сильно, був нерухомий, а корму трощила навала хвиль.
But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
Вояки були тієї думки, щоб в'язнів убити, — аби ніхто з них не втік уплав.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
Та сотник, що хотів урятувати Павла, стримав їх від того наміру і звелів тим, що вміли плавати, першими кидатись у воду й дістатися на сушу,
but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,