Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Коли було вирішено, що маємо відплисти в Італію, Павла і деяких інших в'язнів передали сотникові Августової когорти, що звався Юлій.
Paul Sails for Rome
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
Сівши на адрамітський корабель, який мав плисти попри міста азійські, ми вирушили. З нами був Аристарх, македонець із Солуня.
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
На другий день ми пристали до Сидону. Юлій обходився з Павлом по-людяному і дозволив йому навідатися до друзів і користуватися їхньою допомогою.
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
Відчаливши звідти, ми пливли попри Кіпр, бо вітри були противні,
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
і, перепливши море, що омиває Кілікію та Памфілію, причалили в Мирах Лікійських.
When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Там же сотник знайшов олександрійський корабель, що плив в Італію, і посадив нас на нього.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
Багато днів пливли ми поволі й насилу прибули до Кніду; коли ж вітер не допустив нас причалити, ми попливли попри Кріт коло Салмони.
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
А пливучи з трудом попри неї, прибули до одного місця, що зветься Гарна Пристань, біля якої було місто Ласея.
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
А як проминуло досить часу, і плавба вже стала небезпечною, бо й піст минув вже, Павло попереджав,
кажучи їм: «Я бачу, мужі, що плавання не обійдеться без шкоди й великої втрати не лише для вантажу та корабля, але й для нашого життя.»
“Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
Та сотник більше довіряв керманичеві і власникові судна, ніж словам Павла.
But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
Через те ж, що пристань не була вигідна на зимівлю, більшість була тієї думки, щоб вирушити звідти і, якщо можна, дістатися до Фініки, пристані крітської, що звернена на південний захід і на північний захід і перезимувати.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Якже подув легенький вітрець із полудня, вони, гадаючи, що здійснять свою думку, підняли котву і попливли близько попри Кріт.
The Storm
When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
Та незабаром зірвався буревій, що зветься Евракілон.
Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
Ухопило корабель так, що він не міг іти проти вітру; ми пустилися навмання, і нас несло.
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
Підпливши під якийсь маленький острів, що звався Клавда, нам ледве вдалося опанувати човен;
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
ми витягли його і вжили допоміжних заходів, обв'язуючи корабель. А боячися, щоб не попасти на Сирту, спустили вітрило, і так нас несло.
Наступного дня, через те, що буря сильно кидала нас, почали ми викидати вантаж,
We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
а на третій — моряки власними руками повикидали знадіб'я корабельне в море.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
А що ні сонця, ані зір не було видно вже кілька днів, та й буря люто налягала, ми втратили вже всяку надію на рятунок.
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
Коли люди довго не їли, тоді Павло встав серед них і мовив: «Треба було, мужі, послухати мене й не кидати Кріту; так можна було б уникнути цієї небезпеки і шкоди.
After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
А й тепер закликаю вас: Бадьортеся, ніхто бо з вас життя не втратить, лиш корабель (пропаде).
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
Цієї ночі бо з'явився мені ангел Бога, якому я належу і якому служу,
Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
і сказав: Не бійся, Павле! Ти маєш перед кесарем з'явитися, тож Бог дарував тобі всіх тих, що пливуть з тобою.
and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
Тому бадьортеся, люди, бо я вірую Богові, що воно так буде, як було сказано мені.
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
Чотирнадцята ж ніч настала, як нас кидало по Адрії; та коло півночі моряки здогадувалися, що якась земля зближається до них;
тож кинули лот і було двадцять сажнів глибини. Відпливши трохи, знов кинули лот у море й було п'ятнадцять сажнів.
Тоді, побоюючися, щоб не наскочити десь на якісь підводні скелі, ми кинули чотири котви з корми і вичікували, щоб настав день.
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
А що моряки намагались утекти з корабля і вже були спустили човен у море, вдаючи, ніби хочуть викинути котви з переду корабля,
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
Павло сказав до сотника і вояків: «Якщо ці не зостануться на кораблі, ви не можете спастися.»
Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
Тоді вояки відтяли линви човна, тож він упав.
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
А як мало дніти, Павло запрошував усіх щось з'їсти: «Оце сьогодні, — казав, — чотирнадцятий день, як ви, ждучи, перебуваєте натще й не їсте нічого.
Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food — you haven’t eaten anything.
Тому, прошу вас щось з'їсти, бо йдеться тут про ваш рятунок. Ніхто з вас ані волосу із голови не втратить.»
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”
Сказавши це, взяв хліб, подякував перед усіма Богу і, розламавши, почав їсти.
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
Тоді всі піднялися на дусі й самі прийняли їжу.
They were all encouraged and ate some food themselves.
Було ж усього нас на кораблі двісті сімдесят шість душ.
Altogether there were 276 of us on board.
А як наїлися, то заходились полегшувати корабель, кидаючи пшеницю в море.
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Коли настав день, моряки не розпізнали землі; вони лиш угледіли якусь затоку з побережжям, куди хотіли, по змозі, причалити кораблем.
When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
Вони відчепили котви й пустили їх у море; одночасно вони розв'язали деменні мотузки і, розпустивши проти вітру жаглик, пустилися на берег;
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
а що потрапили на мілину між двома течіями, то корабель застряг. Ніс, врізавшися сильно, був нерухомий, а корму трощила навала хвиль.
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
Вояки були тієї думки, щоб в'язнів убити, — аби ніхто з них не втік уплав.
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
Та сотник, що хотів урятувати Павла, стримав їх від того наміру і звелів тим, що вміли плавати, першими кидатись у воду й дістатися на сушу,
But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.