Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 27) | (Якова 1) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Врятувавшися, ми довідалися, що острів зветься Мальта.
  • Paul at Malta

    And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
  • Тубільці поводилися з нами з неабияким милосердям: вони нас прийняли коло вогню, що його були запалили з-за дощу, який саме йшов, та задля холоду.
  • But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Коли ж Павло назбирав жмут хмизу й поклав на вогонь, змія, з приводу жару, вискочила та вчепилася до руки його.
  • And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.
  • Якже побачили тубільці, що гадина звисає з руки його, говорили між собою: «Цей чоловік напевно вбивця; він урятувався від моря, але помста не дає йому жити.»
  • And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
  • А він, скинувши у вогонь гадину, не зазнав ніякого лиха.
  • *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
  • Вони гадали, що він спухне або впаде зненацька мертвим. Довго чекали та, бачачи, що нічого незвичайного з ним не сталося, змінили думку й почали говорити, що він — бог.
  • But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
  • А був поблизу того місця маєток начальника острова, на ім'я Публій, що прийняв нас і гостив три дні ласкаво.
  • Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.
  • Та якраз сталося, що батько Публія, хворий на гарячку й на червінку, лежав у ліжку. Павло ввійшов до нього, помолився і, поклавши на нього руки, оздоровив його.
  • And it happened that the father of Publius lay ill of fever and dysentery; to whom Paul entered in, and having prayed and laid his hands on him cured him.
  • Коли ж це сталось, теж інші на острові, які мали недуги, приходили й оздоровлялись.
  • But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
  • Вони нас за те всякими почестями вшанували, а коли ми відпливали, понакладали все для нас необхідне.
  • who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.
  • Після трьох місяців ми відпливли на олександрійськім кораблі, що перезимував на острові й мав ознаку Діоскурів.
  • Paul Arrives at Rome

    And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
  • Причаливши в Сиракузах, ми там перебули три дні.
  • And having come to Syracuse we remained three days.
  • Звідси, обпливши, прибули в Реґію. А по однім дні, через те, що знявся південний вітер, причалили на другий день у Путеолі,
  • Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,
  • де знайшли братів, які нас запросили перебувати в них сім день. Так прибули ми до Риму.
  • where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
  • А звідтіля брати, довідавшись, що ми прибули, вийшли нам назустріч аж до Форуму Аппія та до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові і посмілішав.
  • And thence the brethren, having heard about us, came to meet us as far as Appii Forum and Tres Tabernae, whom when Paul saw, he thanked God and took courage.
  • І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг.
  • And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
  • Через три дні Павло скликав до себе знатніших юдеїв. А як вони зійшлися, він до них промовив: «Я, мужі брати, нічого не зробив проти народу чи батьківських звичаїв, а всеж ув'язнено мене в Єрусалимі і передано в руки римлян.
  • Paul Preaches at Rome

    And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, *I* having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • Вони, розсудивши мою справу, хотіли мене відпустити, бо в мені не було ніякої смертної вини.
  • who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
  • А що юдеї противилися тому, я був примушений покликатися на кесаря, — не щоб я хотів у чомусь народ мій оскаржити.
  • But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.
  • З отого приводу я покликав вас, щоб вас побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїля мене заковано в оці кайдани.»
  • For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
  • А ті йому сказали: «Ми ані листів про тебе не одержали з Юдеї, ані з братів ніхто не прийшов, і не звістив і не говорив про тебе щось лихе.
  • And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
  • Однак, ми бажали б довідатися від тебе, що ти думаєш, бо про цю секту нам відомо, що їй спротивляються всюди.»
  • But we beg to hear of thee what thou thinkest, for as concerning this sect it is known to us that it is everywhere spoken against.
  • І призначивши йому день, прийшло їх більше до його домівки. Він викладав їм, свідчивши про Царство Боже, і переконував їх про Ісуса з закону Мойсея та пророків, — від ранку аж до вечора.
  • And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening.
  • Деяких переконували його слова, а деякі не йняли віри.
  • And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
  • І бувши в незгоді між собою, почали розходитися, коли Павло до них промовив лиш одне це слово: «Добре прорік був Святий Дух через пророка Ісаю до батьків ваших кажучи:
  • And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
  • Піди до цього народу і скажи: Ви слухатимете вухами, і не зрозумієте, дивитиметесь очима, і не побачите.
  • saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.
  • Бо серце цього народу затовстіло й вони вухами тяжко чули, і очі свої зажмурили, щоб часом не бачити очима, і вухами щоб не чути, щоб не зрозуміти серцем і не навернутись, та щоб я не оздоровив їх.
  • For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
  • Нехай, отже, буде вам відомо, що це спасіння Боже було послане поганам: і вони почують.»
  • Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear [it].
  • Коли ж це сказав, юдеї відійшли, сильно сперечаючися між собою.
  • [And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]
  • Павло перебув повних два роки в найнятій хаті та приймав усіх, що приходили до нього,
  • And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
  • проповідуючи Царство Боже і навчаючи про Господа Ісуса Христа з повною сміливістю та без перешкоди.
  • preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ, with all freedom unhinderedly.

  • ← (Дії 27) | (Якова 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025