Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Врятувавшися, ми довідалися, що острів зветься Мальта.
Paul Ashore on Malta
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
Тубільці поводилися з нами з неабияким милосердям: вони нас прийняли коло вогню, що його були запалили з-за дощу, який саме йшов, та задля холоду.
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
Коли ж Павло назбирав жмут хмизу й поклав на вогонь, змія, з приводу жару, вискочила та вчепилася до руки його.
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
Якже побачили тубільці, що гадина звисає з руки його, говорили між собою: «Цей чоловік напевно вбивця; він урятувався від моря, але помста не дає йому жити.»
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”
А він, скинувши у вогонь гадину, не зазнав ніякого лиха.
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
Вони гадали, що він спухне або впаде зненацька мертвим. Довго чекали та, бачачи, що нічого незвичайного з ним не сталося, змінили думку й почали говорити, що він — бог.
The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
А був поблизу того місця маєток начальника острова, на ім'я Публій, що прийняв нас і гостив три дні ласкаво.
There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
Та якраз сталося, що батько Публія, хворий на гарячку й на червінку, лежав у ліжку. Павло ввійшов до нього, помолився і, поклавши на нього руки, оздоровив його.
His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
Коли ж це сталось, теж інші на острові, які мали недуги, приходили й оздоровлялись.
When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
Вони нас за те всякими почестями вшанували, а коли ми відпливали, понакладали все для нас необхідне.
They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
Після трьох місяців ми відпливли на олександрійськім кораблі, що перезимував на острові й мав ознаку Діоскурів.
Paul’s Arrival at Rome
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island — it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island — it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
Причаливши в Сиракузах, ми там перебули три дні.
We put in at Syracuse and stayed there three days.
Звідси, обпливши, прибули в Реґію. А по однім дні, через те, що знявся південний вітер, причалили на другий день у Путеолі,
From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
де знайшли братів, які нас запросили перебувати в них сім день. Так прибули ми до Риму.
There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
А звідтіля брати, довідавшись, що ми прибули, вийшли нам назустріч аж до Форуму Аппія та до Трьох Таверн. Побачивши їх, Павло подякував Богові і посмілішав.
The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг.
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
Через три дні Павло скликав до себе знатніших юдеїв. А як вони зійшлися, він до них промовив: «Я, мужі брати, нічого не зробив проти народу чи батьківських звичаїв, а всеж ув'язнено мене в Єрусалимі і передано в руки римлян.
Paul Preaches at Rome Under Guard
Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Вони, розсудивши мою справу, хотіли мене відпустити, бо в мені не було ніякої смертної вини.
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
А що юдеї противилися тому, я був примушений покликатися на кесаря, — не щоб я хотів у чомусь народ мій оскаржити.
The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
З отого приводу я покликав вас, щоб вас побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїля мене заковано в оці кайдани.»
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
А ті йому сказали: «Ми ані листів про тебе не одержали з Юдеї, ані з братів ніхто не прийшов, і не звістив і не говорив про тебе щось лихе.
They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
Однак, ми бажали б довідатися від тебе, що ти думаєш, бо про цю секту нам відомо, що їй спротивляються всюди.»
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
І призначивши йому день, прийшло їх більше до його домівки. Він викладав їм, свідчивши про Царство Боже, і переконував їх про Ісуса з закону Мойсея та пророків, — від ранку аж до вечора.
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
Деяких переконували його слова, а деякі не йняли віри.
Some were convinced by what he said, but others would not believe.
І бувши в незгоді між собою, почали розходитися, коли Павло до них промовив лиш одне це слово: «Добре прорік був Святий Дух через пророка Ісаю до батьків ваших кажучи:
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
Піди до цього народу і скажи: Ви слухатимете вухами, і не зрозумієте, дивитиметесь очима, і не побачите.
“ ‘Go to this people and say,
“You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.”
“You will be ever hearing but never understanding;
you will be ever seeing but never perceiving.”
Бо серце цього народу затовстіло й вони вухами тяжко чули, і очі свої зажмурили, щоб часом не бачити очима, і вухами щоб не чути, щоб не зрозуміти серцем і не навернутись, та щоб я не оздоровив їх.
Нехай, отже, буде вам відомо, що це спасіння Боже було послане поганам: і вони почують.»
“Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
Павло перебув повних два роки в найнятій хаті та приймав усіх, що приходили до нього,
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.