Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 2) | (Дії 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Петро і Йоан ішли у храм на молитву о дев'ятій годині.
  • Healing the Lame Beggar

    And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
  • А був там чоловік кривий від лона матері своєї, якого приносили і клали щодня біля дверей храму, що звалися Красними, просити милостині від тих, що йшли до храму.
  • and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
  • Як тільки він побачив Петра і Йоана, що саме входили у храм, попросив у них милостиню.
  • who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
  • Петро з Йоаном, споглянувши на нього, сказали: «Глянь на нас!»
  • And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
  • Той вдивлявсь у них, сподіваючися щось від них дістати.
  • And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
  • Петро промовив: «Срібла й золота нема у мене; що ж маю, те тобі даю: В ім'я Ісуса Христа Назарянина, встань і ходи!»
  • But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
  • І схопивши його за правицю, підвів його, і тієї хвилі окріпли його ноги з суглобами.
  • And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
  • Встав той, зірвавшись, і почав ходити й увійшов з ними у храм, ходячи, підскакуючи і хвалячи Бога.
  • And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
  • Увесь народ бачив, як він ходив і хвалив Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God;
  • Вони пізнали його, що це той, який сидів при Красних дверях храму для милостині, і сповнилися страхом та здивуванням над тим, що йому сталося.
  • and they recognised him, that it was *he* who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Тому ж, що він тримався Петра й Йоана, увесь народ, здивований, прибіг до них у притвор, званий Соломоновим.
  • Peter Speaks in Solomon's Colonnade

    And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
  • Побачивши це Петро, промовив до народу: «Мужі ізраїльські! Чому дивуєтеся з цього? Чому ви дивитесь на нас, немов би ми вчинили власною силою і (нашим) благочестям те, що оцей ходить?
  • And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
  • Бог Авраама, Ісаака і Якова, Бог отців наших, прославив слугу свого Ісуса, що його ви видали й відреклися перед Пилатом, коли цей присудив його пустити;
  • The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom *ye* delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when *he* had judged that he should be let go.
  • ви ж Святого і Праведного зреклися і просили, щоб вам помилувано чоловіка душогубця,
  • But *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
  • а Творця життя вбили, якого Бог воскресив з мертвих, чому ми свідки.
  • but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.
  • І через віру в його ім'я — оцього, що ви бачите й знаєте, його ім'я закріпилось, і віра, що через нього, дала йому повне видужання перед усіма вами.
  • And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
  • Однак, браття, я знаю, що ви через незнання це зробили, як і ваші князі;
  • And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
  • та Бог здійснив це так, що наперед звістив устами всіх пророків, що Христос має страждати.
  • but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
  • Тож покайтеся і наверніться, щоб ваші гріхи були стерті;
  • Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
  • і щоб так прийшли від Господа часи відпочинку, і він прислав призначеного вам Христа Ісуса.
  • and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
  • Треба було, щоб його прийняло небо аж до часу відновлення усього, про що Бог споконвіку говорив устами своїх святих пророків.
  • whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began.
  • Мойсей сказав: Господь, Бог наш, піднесе вам Пророка, як мене, з-посеред братів ваших. Ви слухатиметесь його в усьому, що вам скаже.
  • Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
  • А кожний, хто не буде слухатися того Пророка, буде викорінений з народу. —
  • And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
  • Так само всі пророки від Самуїла й ті, що говорили потім, звіщали про ці дні.
  • And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
  • Ви — сини пророків і Завіту, що Бог був заключив із вашими батьками, кажучи до Авраама: В твоїм потомстві будуть благословенні всі сім'ї землі. —
  • *Ye* are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
  • Вам насамперед Бог воскресив слугу свого і послав його, щоб він благословив вас та відвертав кожного з вас від поганих учинків.»
  • To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.

  • ← (Дії 2) | (Дії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025