Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • *He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
  • And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • Peter and John Threatened, Released

    But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
  • The Believers' Prayer for Boldness

    And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
  • And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
  • Sharing among Believers

    And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
  • being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025