Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
Peter and John Before the Council
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
Peter and John Threatened, Released
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
The Believers' Prayer for Boldness
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
Sharing among Believers
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,