Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
  • Peter and John before the Council

    While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
  • незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
  • These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
  • They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
  • But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
  • The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
  • Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
  • Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
  • They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
  • are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
  • то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
  • Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene,a the man you crucified but whom God raised from the dead.
  • Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
  • For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says,
    ‘The stone that you builders rejected
    has now become the cornerstone.’b
  • І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
  • There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
  • Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
  • The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
  • But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
  • So they ordered Peter and John out of the council chamberc and conferred among themselves.
  • «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
  • “What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
  • Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
  • But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
  • So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
  • But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
  • We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
  • Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
  • The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
  • for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.

  • The Believers Pray for Courage

    As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
  • When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
  • Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
  • you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
    ‘Why were the nations so angry?
    Why did they waste their time with futile plans?
  • Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
  • The kings of the earth prepared for battle;
    the rulers gathered together
    against the LORD
    and against his Messiah.’d
  • Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
  • “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
  • But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
  • And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
  • Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
  • After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.

  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
  • The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
  • There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
  • and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,
  • For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
  • мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.
  • He sold a field he owned and brought the money to the apostles.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025