Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
Ananias and Sapphira
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
The Apostles Heal Many
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
The Apostles Arrested and Freed
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
«Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
«В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
The Apostles Before the Council
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
«Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
Gamaliel's Counsel
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.