Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
Fate of Ananias and Sapphira
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
“While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
And Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
Then Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
Imprisonment and Release
But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
«Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
“Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
«В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
But someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
«Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
saying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
“The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
“He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
“And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
Gamaliel’s Counsel
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
“For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
“After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
“So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.