Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • Петр сказал ему:
    — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • Петр спросил ее:
    — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю?
    — Да, — ответила она, — за такую.
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Петр сказал ей:
    — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • Они арестовали апостолов и заключили их в народную темницу.
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • Однако ангел Господа ночью открыл ворота темницы и вывел их.
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • — Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить.
    Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в темницу за апостолами.
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • — Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Потом кто-то пришел и сообщил им:
    — Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • — Мы вам строго запретили учить от этого имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • Петр и другие апостолы ответили:
    — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.36
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей37 по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • Затем он сказал:
    — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога.
    Его речь убедила присутствующих.
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от имени Иисуса и отпустили.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • Апостолы покинули Высший Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Иисуса.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.
  • И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025