Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.
  • И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025