Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А первосвященик спитав: «Чи воно справді так?»
Stephen’s Speech
And the high priest said, “Are these things so?”
And the high priest said, “Are these things so?”
Він же відповів: «Мужі брати й отці, слухайте: Бог слави з'явився батькові нашому Авраамові, як він ще був у Месопотамії, перш ніж він оселивсь у Харані,
And Stephen said:
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі.
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселивсь у Харані; а звідси, як умер його батько, (Бог) переселив його у цю землю, в якій живете нині.
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
І не дав йому в ній спадщини ані на ступінь ноги, але обіцяв дати її йому в посілість, і його потомкам після нього, хоч у нього й не було дитини.
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
А Бог сказав йому, що його потомство буде захожим у чужій країні, і його поневолять, і будуть гнобити чотириста років.
And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
Але народ, що вони йому будуть служити, — сказав Бог, — я буду судити, а після цього вони вийдуть і служитимуть мені на оцім місці.
‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
І дав йому союз обрізання, тож Авраам породив Ісаака й на восьмий день його обрізав, а Ісаак — Якова, а Яків — дванадцять патріярхів.
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
А патріярхи із заздрости продали Йосифа у Єгипет, та Бог був з ним
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
і визволив його з усіх його скорбот, і дав йому мудрість і ласку перед фараоном, царем єгипетським, а цей настановив його правителем над Єгиптом та над усім домом.
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
Аж тут настала голоднеча по всьому Єгипті й Ханаані та велике лихо, і наші батьки не знаходили поживи.
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
Зачувши ж Яків, що в Єгипті є збіжжя, послав туди перше батьків наших;
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
а другим разом Йосиф дав себе пізнати своїм братам, і фараонові стало відомим походження Йосифа.
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
А Йосиф послав і прикликав до себе свого батька Якова й усю родину — сімдесят п'ять душ.
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
От і зійшов Яків у Єгипет і помер, сам він і батьки наші.
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
І перенесли їх у Сихем, і поклали в гробі, що його Авраам був собі купив за ціну срібла в синів Хамора у Сихемі.
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
Якже наближався час обітниці, що нею Бог поклявся був Авраамові, народ розрісся і намножився в Єгипті,
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
аж поки настав інший цар в Єгипті, що не знав Йосифа.
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
Він, обходячись підступно з нашим людом, гнобив батьків наших і змушував їх викидати власних дітей, щоб вони не жили.
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
І саме під ту пору народився Мойсей і був угодний Богу; його годовано три місяці у домі батька його.
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
Коли ж він був викинутий, взяла його дочка фараонова і вигодувала його собі за сина.
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
І Мойсея вивчено всієї мудрости єгиптян, і він був сильний у своїх словах і ділах.
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
А як йому сповнилося сорок років, спало йому на думку відвідати братів своїх, синів Ізраїля;
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
і як він побачив, що одному з них чинили кривду, заступився за нього і відомстив покривдженого, вбивши єгиптянина.
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
Брати його, гадав собі, зрозуміють, що Бог його рукою давав спасіння їм; але вони не зрозуміли.
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
На другий день з'явився їм, як вони бились, і єднав їх у мирі, кажучи: Мужі, ви ж брати, чому один одному завдаєте кривду?
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
А той, що кривдив ближнього, відіпхнув його і мовив: Хто це тебе поставив над нами князем і суддею?
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
Чи не хочеш ти й мене вбити, як учора вбив єгиптянина?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
При цім же слові втік Мойсей і жив приходнем у землі Мідіянській, де породив двох синів.
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
Коли минуло сорок років, з'явився йому в пустині гори Синаю ангел у полум'ї куща вогняного.
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Мойсей, побачивши, здивувався тим видінням; та коли підійшов ближче, щоб придивитись, пролунав голос Господній:
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
Я — Бог твоїх батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова. — Увесь тремтячи, Мойсей не зважувався глянути.
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
Тоді Господь сказав до нього: Скинь з ніг твоїх взуття, бо місце, де стоїш — земля свята.
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Бачив я, бачив муку мого народу в Єгипті і стогін його почув я, і от зійшов їх визволити. Ходи ж тепер, пошлю тебе в Єгипет. —
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
Оцього Мойсея, якого вони відцурались, кажучи: Хто тебе поставив князем і суддею? — оцього Бог послав як князя та збавителя, за посередництвом ангела, що йому в кущі з'явився.
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Оцей вивів їх, робивши чудеса та знаки в Єгипетській землі й у Червонім морі, й у пустині сорок років.
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Це той Мойсей, що сказав синам Ізраїля: Бог воздвигне з-поміж братів ваших пророка, як мене.
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
Це той що в громаді, на пустині був з ангелом, який говорив до нього на горі Синай, та з нашими батьками; то він одержав живі слова, щоб вам їх передати.
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
Це той, якому батьки наші коритись не хотіли, а відіпхнули його й серцями своїми повернулись у Єгипет,
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
кажучи, Аронові: Зроби нам богів, які б ходили перед нами; бо той Мойсей, що вивів нас з Єгипетського краю — не відаємо, що з ним сталося.
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх.
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
І відвернувся Бог і видав їх, щоб служили небесному війську, як то написано у книзі пророків: Чи ви приносили мені заколене і жертви за сорок років у пустині, доме Ізраїля?
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
Ви носили намет Молоха і зорю бога Рефана, образи, що ви собі зробили, щоб їм поклонятись! Тому виселю вас поза Вавилон.
You took up the tent of Moloch
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
У наших батьків був намет свідоцтва у пустині, як повелів був той, хто говорив до Мойсея зробити його за зразком, що його він бачив.
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
Його наші батьки взяли і винесли з Ісусом у землю, що нею погани володіли, яких Бог вигнав був з-перед обличчя батьків наших, аж до днів Давида,
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
що знайшов ласку перед Богом і просив знайти житло для Бога Якова.
Та не в рукотворених проживає Всевишній як пророк говорить:
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
Небо — престол мій, земля ж — підніжок ніг моїх. Який дім ви мені збудуєте, каже Господь, або яке місце мого відпочинку?
“‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
Ви, твердошиї та необрізані серцем і вухом! Ви завжди противитеся Духові Святому! Які батьки ваші, такі й ви.
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
Кого з пророків не гонили батьки ваші? Вони вбили тих, що наперед звіщали прихід Праведного, якого ви тепер стали зрадниками й убивцями;
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
ви, що одержали закон через звістування ангелів, але не зберігали його.»
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
Почувши це, вони розлютилися своїм серцем і скреготали зубами на нього.
The Stoning of Stephen
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
(Стефан же), повний Духа Святого, дивлячись у небо, побачив славу Божу й Ісуса, який стояв по правиці Бога,
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
і мовив: «Ось бачу відкрите небо і Сина Чоловічого, який стоїть по правиці Бога.»
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Вони ж закричали голосом великим і, затуливши вуха свої, кинулись на нього разом
та вивели за місто, і почали каменувати. Свідки ж поклали свою одежу у ногах хлопця, що звався Савло.
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
І каменували Стефана, який взивав, мовивши: «Господи Ісусе, прийми дух мій!»
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”