Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • А первосвященик спитав: «Чи воно справді так?»
  • Stephen’s Address: The Call of Abraham

    Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Він же відповів: «Мужі брати й отці, слухайте: Бог слави з'явився батькові нашому Авраамові, як він ще був у Месопотамії, перш ніж він оселивсь у Харані,
  • And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі.
  • and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселивсь у Харані; а звідси, як умер його батько, (Бог) переселив його у цю землю, в якій живете нині.
  • Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • І не дав йому в ній спадщини ані на ступінь ноги, але обіцяв дати її йому в посілість, і його потомкам після нього, хоч у нього й не було дитини.
  • And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • А Бог сказав йому, що його потомство буде захожим у чужій країні, і його поневолять, і будуть гнобити чотириста років.
  • But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • Але народ, що вони йому будуть служити, — сказав Бог, — я буду судити, а після цього вони вийдуть і служитимуть мені на оцім місці.
  • ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • І дав йому союз обрізання, тож Авраам породив Ісаака й на восьмий день його обрізав, а Ісаак — Якова, а Яків — дванадцять патріярхів.
  • Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • А патріярхи із заздрости продали Йосифа у Єгипет, та Бог був з ним
  • The Patriarchs in Egypt

    “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • і визволив його з усіх його скорбот, і дав йому мудрість і ласку перед фараоном, царем єгипетським, а цей настановив його правителем над Єгиптом та над усім домом.
  • and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • Аж тут настала голоднеча по всьому Єгипті й Ханаані та велике лихо, і наші батьки не знаходили поживи.
  • Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
  • Зачувши ж Яків, що в Єгипті є збіжжя, послав туди перше батьків наших;
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • а другим разом Йосиф дав себе пізнати своїм братам, і фараонові стало відомим походження Йосифа.
  • And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • А Йосиф послав і прикликав до себе свого батька Якова й усю родину — сімдесят п'ять душ.
  • Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
  • От і зійшов Яків у Єгипет і помер, сам він і батьки наші.
  • So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • І перенесли їх у Сихем, і поклали в гробі, що його Авраам був собі купив за ціну срібла в синів Хамора у Сихемі.
  • And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • Якже наближався час обітниці, що нею Бог поклявся був Авраамові, народ розрісся і намножився в Єгипті,
  • God Delivers Israel by Moses

    “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • аж поки настав інший цар в Єгипті, що не знав Йосифа.
  • till another king arose who did not know Joseph.
  • Він, обходячись підступно з нашим людом, гнобив батьків наших і змушував їх викидати власних дітей, щоб вони не жили.
  • This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • І саме під ту пору народився Мойсей і був угодний Богу; його годовано три місяці у домі батька його.
  • At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • Коли ж він був викинутий, взяла його дочка фараонова і вигодувала його собі за сина.
  • But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • І Мойсея вивчено всієї мудрости єгиптян, і він був сильний у своїх словах і ділах.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
  • А як йому сповнилося сорок років, спало йому на думку відвідати братів своїх, синів Ізраїля;
  • “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
  • і як він побачив, що одному з них чинили кривду, заступився за нього і відомстив покривдженого, вбивши єгиптянина.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Брати його, гадав собі, зрозуміють, що Бог його рукою давав спасіння їм; але вони не зрозуміли.
  • For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • На другий день з'явився їм, як вони бились, і єднав їх у мирі, кажучи: Мужі, ви ж брати, чому один одному завдаєте кривду?
  • And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • А той, що кривдив ближнього, відіпхнув його і мовив: Хто це тебе поставив над нами князем і суддею?
  • But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Чи не хочеш ти й мене вбити, як учора вбив єгиптянина?
  • Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
  • При цім же слові втік Мойсей і жив приходнем у землі Мідіянській, де породив двох синів.
  • Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Коли минуло сорок років, з'явився йому в пустині гори Синаю ангел у полум'ї куща вогняного.
  • “And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
  • Мойсей, побачивши, здивувався тим видінням; та коли підійшов ближче, щоб придивитись, пролунав голос Господній:
  • When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Я — Бог твоїх батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова. — Увесь тремтячи, Мойсей не зважувався глянути.
  • saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • Тоді Господь сказав до нього: Скинь з ніг твоїх взуття, бо місце, де стоїш — земля свята.
  • ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Бачив я, бачив муку мого народу в Єгипті і стогін його почув я, і от зійшов їх визволити. Ходи ж тепер, пошлю тебе в Єгипет. —
  • I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
  • Оцього Мойсея, якого вони відцурались, кажучи: Хто тебе поставив князем і суддею? — оцього Бог послав як князя та збавителя, за посередництвом ангела, що йому в кущі з'явився.
  • “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Оцей вивів їх, робивши чудеса та знаки в Єгипетській землі й у Червонім морі, й у пустині сорок років.
  • He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Це той Мойсей, що сказав синам Ізраїля: Бог воздвигне з-поміж братів ваших пророка, як мене.
  • Israel Rebels Against God

    “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
  • Це той що в громаді, на пустині був з ангелом, який говорив до нього на горі Синай, та з нашими батьками; то він одержав живі слова, щоб вам їх передати.
  • “This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
  • Це той, якому батьки наші коритись не хотіли, а відіпхнули його й серцями своїми повернулись у Єгипет,
  • whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • кажучи, Аронові: Зроби нам богів, які б ходили перед нами; бо той Мойсей, що вивів нас з Єгипетського краю — не відаємо, що з ним сталося.
  • saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх.
  • And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • І відвернувся Бог і видав їх, щоб служили небесному війську, як то написано у книзі пророків: Чи ви приносили мені заколене і жертви за сорок років у пустині, доме Ізраїля?
  • Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
    ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
    O house of Israel?
  • Ви носили намет Молоха і зорю бога Рефана, образи, що ви собі зробили, щоб їм поклонятись! Тому виселю вас поза Вавилон.
  • You also took up the tabernacle of Moloch,
    And the star of your god Remphan,
    Images which you made to worship;
    And I will carry you away beyond Babylon.’
  • У наших батьків був намет свідоцтва у пустині, як повелів був той, хто говорив до Мойсея зробити його за зразком, що його він бачив.
  • God’s True Tabernacle

    “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • Його наші батьки взяли і винесли з Ісусом у землю, що нею погани володіли, яких Бог вигнав був з-перед обличчя батьків наших, аж до днів Давида,
  • which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • що знайшов ласку перед Богом і просив знайти житло для Бога Якова.
  • who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • А Соломон збудував йому дім.
  • But Solomon built Him a house.
  • Та не в рукотворених проживає Всевишній як пророк говорить:
  • “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
  • Небо — престол мій, земля ж — підніжок ніг моїх. Який дім ви мені збудуєте, каже Господь, або яке місце мого відпочинку?
  • ‘Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    What house will you build for Me? says the Lord,
    Or what is the place of My rest?
  • Хіба то не моя рука створила те все?
  • Has My hand not made all these things?’
  • Ви, твердошиї та необрізані серцем і вухом! Ви завжди противитеся Духові Святому! Які батьки ваші, такі й ви.
  • Israel Resists the Holy Spirit

    You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? Вони вбили тих, що наперед звіщали прихід Праведного, якого ви тепер стали зрадниками й убивцями;
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • ви, що одержали закон через звістування ангелів, але не зберігали його.»
  • who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
  • Почувши це, вони розлютилися своїм серцем і скреготали зубами на нього.
  • Stephen the Martyr

    When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  • (Стефан же), повний Духа Святого, дивлячись у небо, побачив славу Божу й Ісуса, який стояв по правиці Бога,
  • But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • і мовив: «Ось бачу відкрите небо і Сина Чоловічого, який стоїть по правиці Бога.»
  • and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Вони ж закричали голосом великим і, затуливши вуха свої, кинулись на нього разом
  • Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
  • та вивели за місто, і почали каменувати. Свідки ж поклали свою одежу у ногах хлопця, що звався Савло.
  • and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • І каменували Стефана, який взивав, мовивши: «Господи Ісусе, прийми дух мій!»
  • And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • А впавши на коліна, закликав сильним голосом: «Господи, не постав їм цього за гріх!» І промовивши це, смертю заснув.
  • Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025