Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • А первосвященик спитав: «Чи воно справді так?»
  • Тогда сказал первосвященник: так ли это?
  • Він же відповів: «Мужі брати й отці, слухайте: Бог слави з'явився батькові нашому Авраамові, як він ще був у Месопотамії, перш ніж він оселивсь у Харані,
  • Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
  • і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі.
  • и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе».
  • Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселивсь у Харані; а звідси, як умер його батько, (Бог) переселив його у цю землю, в якій живете нині.
  • Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живёте.
  • І не дав йому в ній спадщини ані на ступінь ноги, але обіцяв дати її йому в посілість, і його потомкам після нього, хоч у нього й не було дитини.
  • И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать её во владение ему и потомству его по нём, когда ещё был он бездетен.
  • А Бог сказав йому, що його потомство буде захожим у чужій країні, і його поневолять, і будуть гнобити чотириста років.
  • И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
  • Але народ, що вони йому будуть служити, — сказав Бог, — я буду судити, а після цього вони вийдуть і служитимуть мені на оцім місці.
  • «Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сём месте».
  • І дав йому союз обрізання, тож Авраам породив Ісаака й на восьмий день його обрізав, а Ісаак — Якова, а Яків — дванадцять патріярхів.
  • И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
  • А патріярхи із заздрости продали Йосифа у Єгипет, та Бог був з ним
  • Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
  • і визволив його з усіх його скорбот, і дав йому мудрість і ласку перед фараоном, царем єгипетським, а цей настановив його правителем над Єгиптом та над усім домом.
  • и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
  • Аж тут настала голоднеча по всьому Єгипті й Ханаані та велике лихо, і наші батьки не знаходили поживи.
  • И пришёл голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
  • Зачувши ж Яків, що в Єгипті є збіжжя, послав туди перше батьків наших;
  • Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
  • а другим разом Йосиф дав себе пізнати своїм братам, і фараонові стало відомим походження Йосифа.
  • А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
  • А Йосиф послав і прикликав до себе свого батька Якова й усю родину — сімдесят п'ять душ.
  • Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и всё родство своё, душ семьдесят пять.
  • От і зійшов Яків у Єгипет і помер, сам він і батьки наші.
  • Иаков перешёл в Египет, и скончался сам и отцы наши;
  • І перенесли їх у Сихем, і поклали в гробі, що його Авраам був собі купив за ціну срібла в синів Хамора у Сихемі.
  • и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
  • Якже наближався час обітниці, що нею Бог поклявся був Авраамові, народ розрісся і намножився в Єгипті,
  • А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
  • аж поки настав інший цар в Єгипті, що не знав Йосифа.
  • до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
  • Він, обходячись підступно з нашим людом, гнобив батьків наших і змушував їх викидати власних дітей, щоб вони не жили.
  • Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
  • І саме під ту пору народився Мойсей і був угодний Богу; його годовано три місяці у домі батька його.
  • В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
  • Коли ж він був викинутий, взяла його дочка фараонова і вигодувала його собі за сина.
  • А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
  • І Мойсея вивчено всієї мудрости єгиптян, і він був сильний у своїх словах і ділах.
  • И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силён в словах и делах.
  • А як йому сповнилося сорок років, спало йому на думку відвідати братів своїх, синів Ізраїля;
  • Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
  • і як він побачив, що одному з них чинили кривду, заступився за нього і відомстив покривдженого, вбивши єгиптянина.
  • И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорблённого, поразив Египтянина.
  • Брати його, гадав собі, зрозуміють, що Бог його рукою давав спасіння їм; але вони не зрозуміли.
  • Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
  • На другий день з'явився їм, як вони бились, і єднав їх у мирі, кажучи: Мужі, ви ж брати, чому один одному завдаєте кривду?
  • На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: «вы братья; зачем обижаете друг друга?»
  • А той, що кривдив ближнього, відіпхнув його і мовив: Хто це тебе поставив над нами князем і суддею?
  • Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
  • Чи не хочеш ти й мене вбити, як учора вбив єгиптянина?
  • Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?»
  • При цім же слові втік Мойсей і жив приходнем у землі Мідіянській, де породив двох синів.
  • От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
  • Коли минуло сорок років, з'явився йому в пустині гори Синаю ангел у полум'ї куща вогняного.
  • По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
  • Мойсей, побачивши, здивувався тим видінням; та коли підійшов ближче, щоб придивитись, пролунав голос Господній:
  • Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
  • Я — Бог твоїх батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова. — Увесь тремтячи, Мойсей не зважувався глянути.
  • «Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
  • Тоді Господь сказав до нього: Скинь з ніг твоїх взуття, бо місце, де стоїш — земля свята.
  • И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
  • Бачив я, бачив муку мого народу в Єгипті і стогін його почув я, і от зійшов їх визволити. Ходи ж тепер, пошлю тебе в Єгипет. —
  • Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет».
  • Оцього Мойсея, якого вони відцурались, кажучи: Хто тебе поставив князем і суддею? — оцього Бог послав як князя та збавителя, за посередництвом ангела, що йому в кущі з'явився.
  • Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
  • Оцей вивів їх, робивши чудеса та знаки в Єгипетській землі й у Червонім морі, й у пустині сорок років.
  • Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
  • Це той Мойсей, що сказав синам Ізраїля: Бог воздвигне з-поміж братів ваших пророка, як мене.
  • Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
  • Це той що в громаді, на пустині був з ангелом, який говорив до нього на горі Синай, та з нашими батьками; то він одержав живі слова, щоб вам їх передати.
  • Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
  • Це той, якому батьки наші коритись не хотіли, а відіпхнули його й серцями своїми повернулись у Єгипет,
  • которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
  • кажучи, Аронові: Зроби нам богів, які б ходили перед нами; бо той Мойсей, що вивів нас з Єгипетського краю — не відаємо, що з ним сталося.
  • сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».
  • І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх.
  • И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
  • І відвернувся Бог і видав їх, щоб служили небесному війську, як то написано у книзі пророків: Чи ви приносили мені заколене і жертви за сорок років у пустині, доме Ізраїля?
  • Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
  • Ви носили намет Молоха і зорю бога Рефана, образи, що ви собі зробили, щоб їм поклонятись! Тому виселю вас поза Вавилон.
  • Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
  • У наших батьків був намет свідоцтва у пустині, як повелів був той, хто говорив до Мойсея зробити його за зразком, що його він бачив.
  • Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образцу, им виденному.
  • Його наші батьки взяли і винесли з Ісусом у землю, що нею погани володіли, яких Бог вигнав був з-перед обличчя батьків наших, аж до днів Давида,
  • Отцы наши с Иисусом, взяв её, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
  • що знайшов ласку перед Богом і просив знайти житло для Бога Якова.
  • Сей обрёл благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
  • А Соломон збудував йому дім.
  • Соломон же построил Ему дом.
  • Та не в рукотворених проживає Всевишній як пророк говорить:
  • Но Всевышний не в рукотворенных храмах живёт, как говорит пророк:
  • Небо — престол мій, земля ж — підніжок ніг моїх. Який дім ви мені збудуєте, каже Господь, або яке місце мого відпочинку?
  • «Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
  • Хіба то не моя рука створила те все?
  • Не Моя ли рука сотворила всё сие?»
  • Ви, твердошиї та необрізані серцем і вухом! Ви завжди противитеся Духові Святому! Які батьки ваші, такі й ви.
  • Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
  • Кого з пророків не гонили батьки ваші? Вони вбили тих, що наперед звіщали прихід Праведного, якого ви тепер стали зрадниками й убивцями;
  • Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, —
  • ви, що одержали закон через звістування ангелів, але не зберігали його.»
  • вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
  • Почувши це, вони розлютилися своїм серцем і скреготали зубами на нього.
  • Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
  • (Стефан же), повний Духа Святого, дивлячись у небо, побачив славу Божу й Ісуса, який стояв по правиці Бога,
  • Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
  • і мовив: «Ось бачу відкрите небо і Сина Чоловічого, який стоїть по правиці Бога.»
  • и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
  • Вони ж закричали голосом великим і, затуливши вуха свої, кинулись на нього разом
  • Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
  • та вивели за місто, і почали каменувати. Свідки ж поклали свою одежу у ногах хлопця, що звався Савло.
  • и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
  • І каменували Стефана, який взивав, мовивши: «Господи Ісусе, прийми дух мій!»
  • и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
  • А впавши на коліна, закликав сильним голосом: «Господи, не постав їм цього за гріх!» І промовивши це, смертю заснув.
  • И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025