Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
Philip in Samaria
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
Simon the Sorcerer
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
Philip and the Ethiopian
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.