Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
  • Saul Persecutes the Church

    And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
  • Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
  • And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
  • But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
  • Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
  • Philip in Samaria

    Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
  • Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
  • And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
  • А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
  • and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
  • бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
  • For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
  • Радість же була велика в тім місті.
  • And there was great joy in that city.
  • А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
  • Simon the Sorcerer

    But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
  • За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
  • To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
  • Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
  • And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
  • Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
  • Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
  • And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
  • Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
  • And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
  • Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
  • who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
  • бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
  • for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
  • Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
  • Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
  • But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
  • і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
  • saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
  • Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
  • And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
  • Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
  • Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
  • Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
  • Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
  • for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
  • А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
  • And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
  • Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
  • They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
  • Philip and the Ethiopian

    But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
  • І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
  • And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
  • він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
  • was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
  • Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
  • And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
  • Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
  • And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
  • А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
  • And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
  • And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
  • В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
  • In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  • Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
  • And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
  • And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
  • А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
  • And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
  • Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
  • І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
  • And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
  • А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.
  • But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
  • Филип же опинився в Азоті й по дорозі звіщав Євангелію всім містам, аж поки не прийшов у Кесарію.
  • And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025