Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
  • Saul Ravages the Church

    And Saul approved of his execution.
    And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
  • Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
  • But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
  • Philip Proclaims Christ in Samaria

    Now those who were scattered went about preaching the word.
  • Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
  • Philip went down to the citya of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
  • And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
  • For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • Радість же була велика в тім місті.
  • So there was much joy in that city.
  • А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
  • Simon the Magician Believes

    But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
  • They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
  • And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
  • Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miraclesb performed, he was amazed.
  • Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
  • Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
  • for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
  • Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
  • Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
  • saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
  • You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
  • Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
  • Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
  • For I see that you are in the gallc of bitterness and in the bond of iniquity.”
  • А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
  • And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
  • Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the southd to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
  • And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
  • and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
  • Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
  • And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
  • So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
  • Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
    “Like a sheep he was led to the slaughter
    and like a lamb before its shearer is silent,
    so he opens not his mouth.
  • В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
  • In his humiliation justice was denied him.
    Who can describe his generation?
    For his life is taken away from the earth.”
  • Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
  • And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
  • And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”e
  • І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
  • And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
  • А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.
  • And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
  • Филип же опинився в Азоті й по дорозі звіщав Євангелію всім містам, аж поки не прийшов у Кесарію.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025