Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
  • Saul Persecutes the Church

    Now Saul was consenting to his death.
    At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
  • And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
  • As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
  • Christ Is Preached in Samaria

    Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
  • Then Philip went down to [a]the city of Samaria and preached Christ to them.
  • А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
  • And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
  • For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
  • Радість же була велика в тім місті.
  • And there was great joy in that city.
  • А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
  • The Sorcerer’s Profession of Faith

    But there was a certain man called Simon, who previously practiced [b]sorcery in the city and astonished the [c]people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
  • to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
  • And they heeded him because he had astonished them with his [d]sorceries for a long time.
  • Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
  • Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
  • The Sorcerer’s Sin

    Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
  • who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
  • For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
  • Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
  • And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
  • saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
  • Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
  • But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
  • Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
  • You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
  • Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
  • Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
  • For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
  • А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
  • Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
  • So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
  • Christ Is Preached to an Ethiopian

    Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is [e]desert.
  • І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
  • So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
  • він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
  • was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
  • Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
  • Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
  • So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
  • The place in the Scripture which he read was this:
    “He was led as a sheep to the slaughter;
    And as a lamb before its shearer is silent,
    So He opened not His mouth.
  • В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
  • In His humiliation His justice was taken away,
    And who will declare His generation?
    For His life is taken from the earth.”
  • Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
  • So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
  • Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025