Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея
  • Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
  • і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв'язаними в Єрусалим.
  • и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
  • Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба,
  • Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
  • і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?»
  • Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
  • Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш.
  • Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
  • Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.»
  • Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
  • А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого.
  • Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
  • Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск.
  • Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
  • Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого.
  • И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
  • А був у Дамаску один учень, на ім'я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.»
  • В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
  • Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім'я Тарсянина: он він молиться.»
  • Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
  • І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім'я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову.
  • и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
  • Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі.
  • Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
  • Та й тут він має владу від архиєреїв в'язати всіх, що прикликають твоє ім'я.»
  • и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
  • Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.
  • Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
  • Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім'я.»
  • И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
  • Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з'явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.»
  • Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
  • І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився.
  • И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
  • Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску;
  • и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
  • і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий.
  • И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
  • Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім'я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв'язаними їх вести до архиєреїв?»
  • И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
  • А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос.
  • А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
  • Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити,
  • Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
  • але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити.
  • Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
  • Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші.
  • Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
  • Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень.
  • Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
  • Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім'я Ісуса.
  • Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
  • І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім'я Господнє;
  • И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
  • а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити.
  • Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
  • Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс.
  • Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
  • Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа.
  • Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
  • І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
  • Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
  • Там він знайшов одного чоловіка, на ім'я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик.
  • Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
  • Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся.
  • Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
  • І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа.
  • И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
  • Була ж у Яффі одна учениця, на ім'я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила.
  • В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
  • І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці.
  • Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
  • А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!»
  • А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
  • Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними.
  • Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
  • Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла.
  • Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
  • Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою.
  • Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
  • Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа.
  • Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
  • Доволі днів Петро перебув у Яффі в одного гарбаря Симона.
  • И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025