Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
— то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
Faith Without Works Is Dead
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?