Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Залишивши, отже, всяку злобу й усякий підступ, лицемірство, заздрість і всілякі обмови,
A Living Stone and a Holy People
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
жадайте, неначе новонароджені дитятка, молока чистого, духовного, щоб ним рости вам на спасіння,
Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —
Приступіть до нього, каменя живого, людьми відкинутого, а Богом вибраного, дорогого.
As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
А й самі віддайтеся, мов живе каміння, щоб з нього збудувати духовний дім, на святе священство, щоб приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
Бо в Письмі стоїть: «Ось я кладу в Сіоні камінь наріжний, вибраний, дорогоцінний. Хто вірує в нього, не осоромиться.»
For it stands in Scripture:
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
“Behold, I am laying in Zion a stone,
a cornerstone chosen and precious,
and whoever believes in him will not be put to shame.”
Вам, отже, що віруєте, — честь! Для тих же, що не вірять, камінь, що відкинули будівничі, — він став головним на углі,
каменем спотикання і скелею падіння. Вони об нього спотикаються, бо не вірять у слово, на що вони й були призначені.
and
“A stone of stumbling,
and a rock of offense.”
They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
“A stone of stumbling,
and a rock of offense.”
They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
Ви ж — рід вибраний, царське священство, народ святий, люд, придбаний на те, щоб звістувати похвали того, хто вас покликав з темряви у дивне своє світло;
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
ви, колись — не народ, а тепер народ Божий, непомилувані, а тепер помилувані.
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Молю вас, любі, як чужоземців і перехожих, щоб ви стримувалися від пожадливостей тіла, які проти душі воюють.
Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
Тримайтеся між поганами доброї поведінки, щоб у тому, в чому вони вас обмовляють, як злочинців, приглянувшись пильніше до ваших добрих вчинків, вихваляли Господа в день відвідин.
Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
Коріться ради Господа кожній людській установі: чи то цареві верховному володареві,
чи то правителям, ним посланим на кару лиходіям і похвалу доброчинцям
or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
Така бо воля Божа, щоб ви, добро творивши, змусили мовчати неуцтво безглуздих.
For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
Поводьтесь як вільні, та не як ті, що з волі роблять покривало злоби, але як слуги Божі.
Усіх поважайте, любіть усіх братів, Бога страхайтеся, царя шануйте.
Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
Слуги, з глибокою пошаною коріться панам вашим, і то не тільки добрим та лагідним, але й прикрим.
Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
Бо то благодать, коли хтось свідомо, заради Бога, терпить злидні, страждаючи несправедливо.
For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
Яка бо похвала страждати, коли вас б'ють за те, що ви завинили? Але коли ви, робивши добро, за те страждаєте і переносите страждання терпеливо — це благодать у Бога.
For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
Власне, на це ви покликані, бо й Христос страждав за вас також, лишивши вам приклад, щоб ви йшли його слідами;
For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
той, хто не вчинив гріха, і підступу в його устах не знайшлося,
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
хто був злословлений, але сам, навпаки, не злословив, хто страждав, та не погрожував, а здався на того, який судить справедливо;
When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
він сам у своїм тілі виніс наші гріхи на дерево, щоб ми, вмерши для гріхів, жили для справедливости, — ми, що його синяками зцілились.
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.