Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Залишивши, отже, всяку злобу й усякий підступ, лицемірство, заздрість і всілякі обмови,
  • Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
  • жадайте, неначе новонароджені дитятка, молока чистого, духовного, щоб ним рости вам на спасіння,
  • Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
  • якщо ви скуштували, який Господь добрий.
  • now that you have tasted that the Lord is good.
  • Приступіть до нього, каменя живого, людьми відкинутого, а Богом вибраного, дорогого.
  • The Living Stone and a Chosen People

    As you come to him, the living Stone — rejected by humans but chosen by God and precious to him —
  • А й самі віддайтеся, мов живе каміння, щоб з нього збудувати духовний дім, на святе священство, щоб приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
  • you also, like living stones, are being built into a spiritual housea to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • Бо в Письмі стоїть: «Ось я кладу в Сіоні камінь наріжний, вибраний, дорогоцінний. Хто вірує в нього, не осоромиться.»
  • For in Scripture it says:
    “See, I lay a stone in Zion,
    a chosen and precious cornerstone,
    and the one who trusts in him
    will never be put to shame.”b
  • Вам, отже, що віруєте, — честь! Для тих же, що не вірять, камінь, що відкинули будівничі, — він став головним на углі,
  • Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,
    “The stone the builders rejected
    has become the cornerstone,”c
  • каменем спотикання і скелею падіння. Вони об нього спотикаються, бо не вірять у слово, на що вони й були призначені.
  • and,
    “A stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.”d
    They stumble because they disobey the message — which is also what they were destined for.
  • Ви ж — рід вибраний, царське священство, народ святий, люд, придбаний на те, щоб звістувати похвали того, хто вас покликав з темряви у дивне своє світло;
  • But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
  • ви, колись — не народ, а тепер народ Божий, непомилувані, а тепер помилувані.
  • Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Молю вас, любі, як чужоземців і перехожих, щоб ви стримувалися від пожадливостей тіла, які проти душі воюють.
  • Living Godly Lives in a Pagan Society

    Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
  • Тримайтеся між поганами доброї поведінки, щоб у тому, в чому вони вас обмовляють, як злочинців, приглянувшись пильніше до ваших добрих вчинків, вихваляли Господа в день відвідин.
  • Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
  • Коріться ради Господа кожній людській установі: чи то цареві верховному володареві,
  • Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
  • чи то правителям, ним посланим на кару лиходіям і похвалу доброчинцям
  • or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • Така бо воля Божа, щоб ви, добро творивши, змусили мовчати неуцтво безглуздих.
  • For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
  • Поводьтесь як вільні, та не як ті, що з волі роблять покривало злоби, але як слуги Божі.
  • Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
  • Усіх поважайте, любіть усіх братів, Бога страхайтеся, царя шануйте.
  • Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
  • Слуги, з глибокою пошаною коріться панам вашим, і то не тільки добрим та лагідним, але й прикрим.
  • Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • Бо то благодать, коли хтось свідомо, заради Бога, терпить злидні, страждаючи несправедливо.
  • For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • Яка бо похвала страждати, коли вас б'ють за те, що ви завинили? Але коли ви, робивши добро, за те страждаєте і переносите страждання терпеливо — це благодать у Бога.
  • But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
  • Власне, на це ви покликані, бо й Христос страждав за вас також, лишивши вам приклад, щоб ви йшли його слідами;
  • To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
  • той, хто не вчинив гріха, і підступу в його устах не знайшлося,
  • “He committed no sin,
    and no deceit was found in his mouth.”e
  • хто був злословлений, але сам, навпаки, не злословив, хто страждав, та не погрожував, а здався на того, який судить справедливо;
  • When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • він сам у своїм тілі виніс наші гріхи на дерево, щоб ми, вмерши для гріхів, жили для справедливости, — ми, що його синяками зцілились.
  • “He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”
  • Бо ви блукали, немов вівці, але тепер повернулися до пастиря і наставника душ ваших.
  • For “you were like sheep going astray,”f but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

  • ← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025