Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 2) | (1 Петра 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Так само ви, жінки, коріться своїм чоловікам, щоб, навіть якщо деякі й не вірять слову, були поводженням жінок позискані без слова,
  • Wives and Husbands

    Likewise, wives, [be] subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without [the] word by the conversation of the wives,
  • коли побачать ваше життя у чистоті й повазі.
  • having witnessed your pure conversation [carried out] in fear;
  • Нехай ваша окраса буде не зовнішня — заплітання волосся, накладання золотих обручок чи прибирання в шати,
  • whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
  • але в середині людського серця, в нетлінності душі, лагідної та мовчазної: це многоцінне перед Богом.
  • but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
  • Бо колись і святі жінки, які надіялися на Бога, себе приоздоблювали, корившися своїм чоловікам,
  • For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
  • як от Сара слухала Авраама, «паном» його звала; ви ж її діти, коли добре чините і не лякаєтеся жадних застрашувань.
  • as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
  • Ви, чоловіки, живіть розумно разом з вашими жінками, як з істотами, що від вас слабші, віддаючи їм належну шану як співспадкоємцям благодаті життя, — тим ваші молитви не втрачатимуть на силі.
  • [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered.
  • Нарешті, всі ви будьте однієї думки, співчутливі, братолюбні, милосердні, смиренні.
  • Turn from Evil

    Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
  • Не платіть злом за зло чи лайкою за лайку, а, навпаки, благословляйте, бо ви на те покликані, щоб успадкувати благословення.
  • not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
  • Бо хто хоче життя любити й бачити дні добрі, хай береже язик від лихого, уста від слів лукавих.
  • For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
  • Хай ухиляється від зла і добро чинить, шукає миру, змагається за нього.
  • And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
  • Бо очі Господні на праведних, і його вуха звернені до їхньої молитви, обличчя ж Господнє проти тих, які лихо діють.
  • because [the] eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and his ears towards their supplications; but [the] face of [the] Lord [is] against them that do evil.
  • Та й хто вам заподіє лихо, коли ви стали ревнителями добра?
  • And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good?
  • Бо коли і страждаєте за справедливість — ви щасливі! Їхньої погрози не бійтесь і не тривожтесь,
  • Suffering for Righteousness

    But if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled;
  • а Господа Христа святіть у ваших серцях, завжди готові дати відповідь кожному, хто у вас вимагає справоздання про вашу надію, —
  • but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear;
  • однак, із скромністю та острахом, маючи добру совість, щоб, власне, тоді, коли вас обмовляють, були осоромлені ті, які вчиняють наклепи на вашу добру в Христі поведінку.
  • having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.
  • Ліпше бо, — коли така вже воля Божа, — страждати, робивши добро, ніж зло творивши.
  • For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
  • Бо й Христос, щоб привести нас до Бога, один раз постраждав за гріхи наші: праведник — за неправедних, умертвлений тілом, але оживлений у дусі,
  • for Christ indeed has once suffered for sins, [the] just for [the] unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in [the] Spirit,
  • в якому він пішов проповідувати навіть тим духам, що в темниці;
  • in which also going he preached to the spirits [which are] in prison,
  • тим, що колись були неслухняні, яких очікувало довготерпіння Боже за часів Ноя, коли будувався ковчег, в якому мало, тобто вісім душ, урятувалися водою.
  • heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
  • Вас же тепер спасає прообраз цього, тобто хрищення, позбуття не тілесної нечистоти, а прохання доброго сумління в Бога через воскресіння Ісуса Христа,
  • which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ,
  • який, зійшовши знову на небо, є по правиці Божій, і йому підкорені ангели, власті й сили.
  • who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.

  • ← (1 Петра 2) | (1 Петра 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025