Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Івана 1:8
-
Переклад Хоменка
Коли ми кажемо, що гріха не маємо, то ми самих себе обманюємо, і правди в нас немає.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо ж ми стверджуємо, що не маємо гріха, то обдурюємо самі себе. Це означає, що немає в нас правди. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли скажемо, що не маємо гріха, то самих себе обманюємо, і немає в нас правди. -
(ru) Синодальный перевод ·
Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя, и истины нет в нас. -
(en) King James Bible ·
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. -
(en) New International Version ·
If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. -
(en) English Standard Version ·
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. -
(ru) Новый русский перевод ·
Если мы заявляем о том, что мы безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины. -
(en) New King James Version ·
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если мы говорим, что безгрешны, то обманываем себя, и нет в нас истины. -
(en) New American Standard Bible ·
If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us. -
(en) Darby Bible Translation ·
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. -
(en) New Living Translation ·
If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.