Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Івана 2:6
-
Переклад Хоменка
Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто говорить, що в Ньому пробуває, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити. -
(ua) Сучасний переклад ·
Хто каже, що живе в Бозі, той мусить жити, як Ісус жив. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто каже, що в Ньому перебуває, той має жити так само, як жив Він. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто говорит, что пребывает в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал. -
(en) King James Bible ·
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. -
(en) New International Version ·
Whoever claims to live in him must live as Jesus did. -
(en) English Standard Version ·
whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked. -
(ru) Новый русский перевод ·
Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он. -
(en) New King James Version ·
He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
кто говорит, что живёт в Боге, должен жить, как жил Иисус. -
(en) New American Standard Bible ·
the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked. -
(en) Darby Bible Translation ·
He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk. -
(en) New Living Translation ·
Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.