Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного.
  • Jesus is Our Advocate

    My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
  • Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу.
  • And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
  • З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо.
  • And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
  • Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає.
  • He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
  • А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому.
  • But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
  • Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився.
  • He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
  • Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули.
  • A New Command

    Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить.
  • Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
  • Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі.
  • He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
  • Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння.
  • He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
  • Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі.
  • But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
  • Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени.
  • I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
  • Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого.
  • I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
  • Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого.
  • I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
  • Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця;
  • Do Not Love the World

    Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
  • бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу.
  • For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  • А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки.
  • And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
  • Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала.
  • Beware of Antichrists

    Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
  • З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас.
  • They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
  • Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте.
  • But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
  • Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди.
  • I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
  • Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина.
  • Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
  • Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця.
  • Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
  • Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати.
  • Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
  • Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне.
  • And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
  • Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману.
  • These things have I written unto you concerning them that seduce you.
  • А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому.
  • But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
  • Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з'явиться, ми мали довір'я і не осоромилися перед ним під час його приходу.
  • Continue in Him

    And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
  • Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився.
  • If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

  • ← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025