Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Мої дітоньки, пишу вам те, щоб ви не грішили. Якже згрішить хтось, ми маємо заступника перед Отцем, Ісуса Христа, праведного.
  • Christ Is Our Advocate

    My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
  • Він — примирення за наші гріхи, і не лише за наші, а й за гріхи усього світу.
  • and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
  • З того знаємо, що ми його спізнали, коли ми заповіді його бережемо.
  • By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
  • Хто каже: «Я його знаю», і заповідей його не зберігає, той неправдомовець і в тому правди немає.
  • The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
  • А хто береже його слова, в тому любов Божа справді досконала. З того й знаємо, що ми у ньому.
  • but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
  • Хто каже, що в ньому перебуває, повинен так поводитись, як він поводився.
  • the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
  • Любі! Не нову заповідь вам пишу, але давню, що ви одержали спочатку. Ця давня заповідь — слово, що ви чули.
  • Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • Проте, нову заповідь пишу, — це правдиве в вас і в ньому, — бо темрява проминає, і правдиве світло вже світить.
  • On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
  • Хто каже, що він у світлі, а ненавидить брата свого, той у темряві й досі.
  • The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.
  • Хто ж любить брата свого, той у світлі перебуває, і в ньому нема причини до падіння.
  • The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
  • Хто ж ненавидить брата свого, той у темряві, і в темряві він ходить, і куди йде, не знає, бо темрява у нього засліпила очі.
  • But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • Пишу вам, дітоньки, бо ваші гріхи відпущені вам із-за його імени.
  • I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name’s sake.
  • Пишу вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Пишу вам, юнаки, бо ви перемогли лукавого.
  • I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
  • Писав вам, дітоньки, бо ви Отця спізнали. Писав вам, батьки, бо ви спізнали того, хто споконвіку. Писав вам, юнаки, бо ви сильні, і слово Боже у вас перебуває, і ви перемогли лукавого.
  • I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
  • Не любіть світу, ні того, що у світі. Коли хтось любить світ, в того немає любови Отця;

  • Do Not Love the World

    Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • бо все, що у світі, — пожадливість тіла, пожадливість очей і гординя життя, — не від Отця, а від світу.
  • For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
  • А світ проминає, і його пожадливість; той же, хто чинить волю Божу, перебуває повіки.
  • The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.
  • Дітоньки, остання це година! І як ви чули, що має прийти антихрист, а тепер багато антихристів постало, то з цього пізнаємо, що остання година настала.
  • Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.
  • З-поміж нас вийшли, але з-між нас не були, — бо коли б з-між нас були, були б зосталися з нами, — лише щоб виявилося, що не всі вони від нас.
  • They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.
  • Ви ж маєте помазання від Святого й усе знаєте.
  • But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
  • Я вам писав не тому, що ви не знаєте правди, а тому, що ви її знаєте і що ніяка брехня не походить від правди.
  • I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
  • Хто неправдомовець, як не той, хто перечить, що Ісус є Христос? Він — антихрист, що відрікається Отця і Сина.
  • Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
  • Кожний, хто відрікається Сина, той і Отця не має. Хто ж визнає Сина, має й Отця.
  • Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
  • Те, що ви чули спочатку, нехай у вас перебуває. Якщо у вас буде перебувати те, що ви спочатку чули, то й ви будете в Сині і в Отці перебувати.
  • As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
  • Ось та обітниця, яку він сам обіцяв вам: життя вічне.

  • The Promise Is Eternal Life

    This is the promise which He Himself made to us: eternal life.
  • Це я вам написав про тих, що вводять вас в оману.
  • These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.
  • А помазання, що ви від нього прийняли, у вас перебуває, і ви не потребуєте, щоб хтось навчав вас, бо його помазання вас про все навчає. Воно і правдиве, і необманне. Так, як воно вас навчило, перебувайте в ньому.
  • As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.
  • Отож, дітоньки, перебувайте в ньому, щоб, як з'явиться, ми мали довір'я і не осоромилися перед ним під час його приходу.
  • Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.
  • Коли ви знаєте, що він праведний, то знайте теж, що всякий, хто чинить справедливість, від нього народився.
  • If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.

  • ← (1 Івана 1) | (1 Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025