Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Дивіться, яку велику любов дарував нам Отець, щоб ми дітьми Божими звалися. Ми і є ними. І тому світ нас не знає, бо він його не спізнав.
  • Children of God

    See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
  • Любі! Ми тепер — діти Божі, і ще не виявилося, чим будемо. Та знаємо, що коли виявиться, ми будемо до нього подібні, бо ми побачимо його, як є.
  • Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
  • І кожен, хто має на нього цю надію, себе очищує, так само, як і він чистий.
  • And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
  • Кожен, хто чинить гріх, чинить також беззаконня, бо гріх є беззаконня.
  • Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
  • Ви ж знаєте, що він з'явився, щоб наші гріхи взяти, а гріха в ньому нема.
  • And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
  • Кожен, хто в ньому перебуває, не грішить. Кожен, хто грішить, його не бачив і його не спізнав.
  • Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
  • Дітоньки, ніхто нехай не вводить вас в оману. Хто чинить правду, той праведний, як і він — праведний.
  • Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
  • Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. На це з'явився Син Божий, щоб знищити діла диявола.
  • He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
  • Кожен, хто народився від Бога, гріха не чинить, бо його насіння в ньому перебуває; і він не може грішити, бо він від Бога народився.
  • Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
  • З того виявляються діти Божі й діти дияволові: кожен, хто не чинить справедливости, не є від Бога, а й той, хто не любить брата свого.
  • In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
  • Бо це та звістка, яку ви від початку чули: щоб один одного любити,
  • Love One Another

    For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
  • а не як Каїн, який був від лукавого й убив брата свого. Та й за що він забив його? Бо лихі були його вчинки, а брата його — справедливі.
  • not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
  • Не дивуйтеся, брати, коли світ вас ненавидить.
  • Do not wonder, brethren, if the world hate you.
  • Ми знаємо, що ми перейшли від смерти до життя, бо любимо братів. Хто не любить, той у смерті перебуває.
  • *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
  • Кожен, хто ненавидить брата свого, — душогубець, а ви знаєте, що ніякий душогубець не має в собі життя вічного, що в ньому перебувало б.
  • Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
  • З цього ми спізнали любов, бо він за нас поклав свою душу; і ми також повинні за братів душі класти.
  • Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.
  • Коли хтось має достатки цього світу і бачить брата свого в нестачі й замикає перед ним своє серце, то як любов Божа може перебувати в ньому?
  • But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
  • Дітоньки! Не любімо словом, ані язиком, лише — ділом і правдою.
  • Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
  • З цього ми спізнаємо, що ми від правди, і заспокоїмо перед ним серце наше;
  • And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
  • коли б нас обвинувачувало серце: Бог більший, ніж наше серце, і він усе знає.
  • that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
  • Любі! Коли серце не винує, то ми маємо довір'я перед Богом,
  • Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
  • і що б ми не просили, одержуєм від нього, бо заповіді його бережемо і чинимо те, що йому вгодне.
  • and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
  • А ось його заповідь: Вірувати в ім'я його Сина Ісуса Христа й любити один одного, як він дав був нам заповідь.
  • And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
  • Хто його заповіді зберігає, той і перебуває в нім, а він у ньому; і ми знаємо, що він у нас перебуває, від Духа, що його він дав нам.
  • And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.

  • ← (1 Івана 2) | (1 Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025