Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Івана 1:5
-
Переклад Хоменка
І тепер прошу тебе, пані, не щоб я нову заповідь тобі писав, а ту, що маємо від початку: любімо одні одних!
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І тепер прошу тебе, панї, не яко нову заповідь пишу тобі, а котру мали ми від почину, щоб любили один одного. -
(ua) Сучасний переклад ·
А зараз я звертаюся до тебе, люба пані (і це не нову заповідь я пишу тобі, а споконвічну), щоб ми любили одне одного! -
(ua) Переклад Огієнка ·
І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І тепер прошу тебе, пані, — не так, наче нову заповідь пишу тобі, але ту, яку ми мали від початку: щоб ми любили одне одного. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. -
(en) King James Bible ·
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. -
(en) New International Version ·
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. -
(en) English Standard Version ·
And now I ask you, dear lady — not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning — that we love one another. -
(ru) Новый русский перевод ·
И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. -
(en) New King James Version ·
And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И вот теперь, прошу я, дорогая госпожа, хотя это и не новая заповедь, а та же самая, что была нам дана с самого начала: так возлюбим же друг друга! -
(en) New American Standard Bible ·
Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. -
(en) Darby Bible Translation ·
And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another.