Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 36) | (Повторення 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ось слова, що їх промовив Мойсей до всього Ізраїля по той бік Йордану, в пустині, в Араві, проти Суфу, між Параном і Тофелем, Ливаном, Хацеротом і Ді-Загавом;
  • The Command to Leave Sinai

    These are the words which Moses spoke to all Israel on this side the Jordan, in the wilderness, in the plain, opposite to Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
  • одинадцять день ходи від Хорива до Кадеш-Барне, дорогою через Сеїр-гори.
  • There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Kadesh-barnea.
  • В сороковому році, в одинадцятому місяці, в перший день місяця Мойсей сказав до синів Ізраїля все, що Господь заповідав йому про них;
  • And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first of the month, that Moses spoke to the children of Israel, according to all that Jehovah had given him in command to them;
  • після того, як побив Сихона, аморійського царя, що жив у Хешбоні, та Ога, башанського царя, що жив у Аштароті біля Едреї.
  • after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt at Ashtaroth [and] at Edrei.
  • По тому боці Йордану, в Моав-землі, почав Мойсей викладати цей закон, кажучи:
  • On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,
  • «Господь Бог наш промовив до нас на Хориві так: Доволі довго ви побули під цією горою.
  • Jehovah our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.
  • Оберніться й рушайте: ідіть в аморійські гори й у всі сусідні краї; у степ, у гори й у долини, на південь і на берег моря, в край ханаанян і до Ливану, аж до великої ріки, ріки Ефрат.
  • Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
  • Оце даю вам край у ваше посідання; йдіть і займіть землю, про яку клявся Господь батькам вашим, Авраамові, Ісаакові та Яковові, що оддасть їм і потомкам їхнім.
  • Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
  • Того часу промовив я до вас: Не здолаю я один узяти на себе ваші тягарі.
  • Moses Appoints Leaders

    And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
  • Господь, Бог ваш, намножив вас так, що ви оце нині численні, як зорі небесні.
  • Jehovah your God hath multiplied you, and behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
  • Нехай Господь, Бог батьків ваших, додасть до вас тисячу разів стільки, скільки вас є, і благословить вас, як обіцяв вам.
  • Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times so many more as ye are, and bless you as he hath said unto you!
  • Але як же міг би я один нести ваші тягарі, ваші труднощі та ваші свари?
  • How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
  • Виберіть собі, отже, для ваших поколінь людей мудрих, кмітливих, досвідчених, і я поставлю їх головами над вами.
  • Provide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs.
  • І ви мені відповідаючи, сказали: Добру річ радиш зробити.
  • And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do.
  • Отож, я й узяв головних із ваших поколінь, людей мудрих та досвідчених, і настановив їх головами над вами, тисяцькими, соцькими, п'ятдесяцькими й десяцькими та правителями ваших поколінь.
  • So I took the chiefs of your tribes, wise men and known, and made them chiefs over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers for your tribes.
  • Того ж самого часу я дав і суддям вашим такий наказ: Вислуховуйте справи ваших братів і судіть справедливо між будь-ким і його братом та чужинцем.
  • And I commanded your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him.
  • Коли судите, не зважайте на лице; вислухайте так малого, як і великого; нікого не страхайтеся, бо суд — Божий. А коли справа для вас занадто тяжка, передайте її мені, я її вислухаю.
  • Ye shall not respect persons in judgment: ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God's; and the matter that is too hard for you shall ye bring to me, that I may hear it.
  • І заповідав я вам того часу все, що ви мали чинити.
  • And I commanded you at that time all the things that ye should do.
  • Ми рушили від Хориву і перейшли всю оту, що ви бачили, велику й страшну пустиню, по дорозі до аморійських гір, та й прибули, як заповідав нам Господь, Бог наш, аж до Кадеш-Барне.
  • Twelve Spies Sent Out

    And we departed from Horeb and went through all that great and terrible wilderness, which ye saw, on the way to the mountain of the Amorites, as Jehovah our God had commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
  • І промовив я до вас: Дійшли ви аж до гір аморійських, що їх Господь, Бог наш, хоче нам дати.
  • And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which Jehovah our God giveth us.
  • Глянь, Господь, Бог твій, дає тобі в посідання цю землю; іди, займи її, як обіцяв тобі Господь, Бог батьків твоїх; не бійся, не падай духом.
  • Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
  • Та ви всі приступили до мене і сказали: Пошлемо поперед себе людей, щоб вони розгледіли нам ту землю та й дали знати, якою дорогою нам підійматись і на які міста йти нам.
  • And ye came near to me all of you, and said, We will send men before us, who shall examine the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and of the cities to which we shall come.
  • Подобалася мені ваша рада; і я вибрав з-поміж вас дванадцять чоловік, по чоловіку від покоління.
  • And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
  • Пустились вони в дорогу й зійшли в гори та й дійшли до Ешкол-долини й розвідали її.
  • And they turned and went up into the mountain, and came to the valley of Eshcol, and searched it out.
  • Вони, набравши з собою плодів землі, принесли їх до нас і дали нам таку вістку: Добра земля, що її Господь, Бог наш, хоче нам дати.
  • And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah our God hath given us.
  • Та ви не схотіли йти і противилися слову Господа, Бога вашого;
  • Israel's Rebellion

    But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah your God;
  • і стали нарікати по ваших наметах та й промовляти: З ненависти до нас вивів нас Господь із Єгипетської землі, щоб віддати нас у руки аморіям та й вигубити нас.
  • and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • І куди ж ото ми йдемо? Наші брати відняли в нас відвагу, коли сказали: люд, мовляв, там численніший та дебеліший за нас, міста великі й укріплені під небо, ба — навіть синів Анака ми бачили там!
  • Whither shall we go up? Our brethren have made our hearts melt, saying, [They are] a people greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
  • А тоді я промовив до вас: Не лякайтесь і не бійтесь їх!
  • And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
  • Господь, Бог ваш, що йде поперед вами, він сам воюватиметься за вас, цілковито, як це він учинив був з вами в Єгипетській землі перед вашими очима;
  • Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
  • та й у пустині, де ти бачив, як Господь, Бог твій, ніс тебе, як чоловік носить свого сина, на всьому шляху, що ви його пройшли, заки дійшли до цього місця.
  • and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place.
  • Та ви, не зважаючи на те, не хотіли вірити Господеві, Богові вашому,
  • But In this thing ye did not believe Jehovah your God,
  • який ішов поперед вами в дорозі, щоб піднайти вам місце, де можна вам отаборитись: уночі в полум'ї, щоб показати вам дорогу, якою мали йти, а вдень у хмарі.
  • who went in the way before you, to search you out a place for your encamping, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in the cloud by day.
  • Коли Господь почув голос ваших розмов, розгнівався й поклявся словами:
  • Israel's Penalty

    And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
  • Ніхто з цих людей, із цього злого роду не побачить тієї доброї землі, що її я поклявся дати вашим батькам,
  • None among these men, this evil generation, shall in any wise see that good land, which I swore to give unto your fathers!
  • крім Калева, сина Єфунне; він її побачить, і йому дам землю, що по ній ступав він, і його синам, бо він вірно йшов слідами за Господом.
  • Except Caleb the son of Jephunneh, he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
  • Та й на мене через вас розгнівався Господь і сказав: І ти туди не ввійдеш!
  • Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
  • Ісус Навин, твій слуга, — той увійде туди; йому додай відваги, бо він саме віддасть її у насліддя Ізраїлеві.
  • Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it.
  • А ваші немовлятка, про яких ви казали, що стануть здобиччю, і діти ваші, що не вміють ще відрізнити добра від зла, — вони увійдуть туди, їм я дам її, і вони заволодіють нею.
  • And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
  • Ви ж поверніться й рушайте в пустиню, дорогою до Червоного моря.
  • But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
  • А ви відказали мені та й промовили до мене: Згрішили ми проти Господа, ми підемо в гори й битимемся, так, як заповідав нам Господь, Бог наш. І підперезав кожен із вас свою зброю, і вам захотілось необдумано пуститися в гори.
  • The Defeat at Hormah

    And ye answered And said unto me, We have sinned against Jehovah, We will go up And fight, according to all that Jehovah our God hath commanded us. And ye girded on Every man his weapons of war, And ye would go presumptuously up the hill.
  • Але Господь сказав до мене: Промов до них: не йдіть і не бийтесь, бо не буде мене серед вас; то щоб не побили вас вороги ваші!
  • And Jehovah said to me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
  • Говорив я до вас, а ви не послухали; ви спротивились Господньому слову і, впершись, пустилися в гори.
  • And I spoke unto you, but ye would not hear, and ye rebelled against the word of Jehovah, and acted presumptuously, and went up the hill.
  • От і вийшли проти вас аморії, що живуть у тих горах, і гналися за вами роєм та й сікли вас від Сеїру до Хорми.
  • And the Amorite that dwelt on that hill came out against you, and chased you, like as bees do, and cut you in pieces in Seir, as far as Hormah.
  • Повернувшися, заходилися ви плакати перед Господом, але Господь не слухав вашого голосу й не зважав на вас.
  • And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.
  • І пробули ви, живучи в Кадеші, довгий час.»
  • And ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].

  • ← (Числа 36) | (Повторення 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025