Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 9) | (Повторення 11) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • «Того часу промовив Господь до мене: Витеши собі дві кам'яні таблиці, такі, як і перші, і вийди на гору до мене; зроби собі й кивот з дерева.
  • Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.
  • Я напишу на таблицях слова, які були на перших таблицях, що їх ти розбив, і ти покладеш їх у кивот.
  • Я напишу на плитках слова, что были на первых плитках, которые ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».
  • Зробив я кивот із акацієвого дерева, витесав дві кам'яні таблиці, такі, як і перші, і вийшов на гору з цими двома таблицями в руках.
  • Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.
  • І написав Господь на таблицях те, що було написано на перших, десять слів, які промовив був до нас на горі з-посеред полум'я в день зборів, і дав їх мені.
  • Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей,32 которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.
  • І знову пустивсь я з гори та й поклав таблиці до кивоту, що його я зробив; складено їх там, як заповідав мені Господь.
  • Затем я вернулся, спустившись с горы, и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.
  • Рушили сини Ізраїля з Берот-Бне-Якану до Мосери; там умер Арон і там його поховали, і замість нього став священиком Єлеазар, його син.
  • (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов33 в Мосеру. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.
  • Звідтіля вони рушили до Гудгоду, а з Гудгоду до Йотвати, краю, в якому чимало водних потоків.
  • Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.
  • Тоді призначив Господь покоління Леві, щоб вони носили кивот Господнього Завіту, щоб стояли перед Господом, йому служили й благословляли його ім'ям по цей день.
  • В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, что они делают и до сих пор.
  • Тим то й немає в Леві ані частки, ані насліддя між його братами; Господь його насліддя, як сказав йому Господь, Бог твій.
  • Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь — его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)
  • Отак перебув я на горі стільки часу, як і перед тим, сорок день і сорок ночей, і вислухав мене Господь теж цим разом, і ухвалив не губити тебе.
  • Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Потім промовив до мене Господь: Устань, рушай в дорогу на чолі народу; нехай увійдуть і займуть землю, про яку клявсь я батькам їхнім, що дам їм.
  • «Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».
  • Та й тепер, Ізраїлю, чого Господь, Бог твій, вимагає від тебе, як не того, щоб ти боявся Господа, Бога твого, ходив усіма його дорогами, і служив Господеві, Богу твоєму, усім твоїм серцем і всією твоєю душею,
  • Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души
  • додержуючи заповідей Господа та його установ, що їх я сьогодні заповідаю тобі, тобі ж самому на добро?
  • и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?
  • Гляди! Небо й небеса небес, земля й усе, що на ній, усе належить до Господа, Бога твого.
  • Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.
  • А все ж таки прихилився Господь до твоїх батьків, щоб їх полюбити, і вибрав вас, їхніх пізніших потомків, з-поміж усіх народів, як оце нині й сталося.
  • И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.
  • Обріжте ж ваше необрізане серце й ваш карк нехай більше не буде впертим!
  • Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца34 и больше не упрямьтесь.
  • Бо Господь, Бог ваш, Бог над богами й Господь над володарями, Бог великий, могутній і страшний, що не зважає на особу й не бере дарунків,
  • Ведь Господь, ваш Бог, — Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и грозный, беспристрастный и не берущий взятки.
  • що творить суд сироті й удовиці та милує чужинця, даючи йому хліб і одежу.
  • Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.
  • А любіть і ви чужинця, бо ви самі були чужинцями в Єгипетській землі.
  • И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.
  • Господа, Бога твого, бійся, йому служи, його держись, його ім'ям клянись.
  • Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его именем.
  • Він твоя слава, він — Бог твій, який для тебе виконав ті великі і страшні речі, що їх ти бачив на власні очі.
  • Он — твоя хвала; Он — твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.
  • Сімдесят душ було твоїх батьків, як вони спустились у Єгипет, а тепер Господь, Бог твій, намножив тебе, як зір на небі.»
  • Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

  • ← (Повторення 9) | (Повторення 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025