Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Люби Господа, Бога твого, і додержуй його приписів, його установ, його рішень та його заповідей по всі дні.
  • Love and Obedience Rewarded

    “Therefore you shall love the Lord your God, and keep His charge, His statutes, His judgments, and His commandments always.
  • Визнайте сьогодні, — бо не йдеться про ваших синів, вони бо не знають і не бачили повчань Господа, Бога вашого, — визнайте його велич, його потужну руку і його простягнене рам'я,
  • Know today that I do not speak with your children, who have not known and who have not seen the [a]chastening of the Lord your God, His greatness and His mighty hand and His outstretched arm —
  • його знаки та його діла, що їх він учинив у Єгипті над фараоном, єгипетським царем, і над усім його краєм;
  • His signs and His acts which He did in the midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and to all his land;
  • що скоїв над його військом, над кіньми й над колісницями, коли Господь хлинув на них водами Червоного моря, як то вони гналися за вами, й вигубив їх по цей день;
  • what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the Lord has destroyed them to this day;
  • і що вчинив для нас у пустині, аж поки ви не прийшли до цього місця;
  • what He did for you in the wilderness until you came to this place;
  • і що зробив з Датаном та Авірамом, синами Еліява, сина Рувима, коли земля роззявила свою пащу й поглинула їх, посеред цілого Ізраїля, з їхніми сім'ями, з їхніми наметами й з усім майном, що до них належало.
  • and what He did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened its mouth and swallowed them up, their households, their tents, and all the substance that was [b]in their possession, in the midst of all Israel —
  • А що ваші очі бачили всі великі діла, які Господь довершив,
  • but your eyes have seen every great [c]act of the Lord which He did.
  • то й додержуйте всі заповіді, що їх сьогодні заповідаю вам, щоб, ставши сильними, ви могли ввійти й зайняти землю, куди саме переходите, щоб заволодіти нею,
  • “Therefore you shall keep every commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land which you cross over to possess,
  • і щоб ви жили довго на землі, яку Господь клявся вашим батькам дати їм самим та їхньому потомству, на землі, що тече медом і молоком.
  • and that you may prolong your days in the land which the Lord [d]swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’
  • Бо земля, в яку ти йдеш, щоб нею заволодіти, не є як Єгипетська земля, звідкіля ви вийшли, де ти сіяв пашню й поливав руками, як городину в городі.
  • For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;
  • Земля, в яку оце маєш увійти, щоб заволодіти нею, — земля з горами й долинами, яка п'є воду дощів небесних;
  • but the land which you cross over to possess is a land of hills and valleys, which drinks water from the rain of heaven,
  • земля, що про неї дбає Господь, Бог твій; очі Господа, Бога твого, повсякчасно на ній, від початку до кінця року.
  • a land for which the Lord your God cares; the eyes of the Lord your God are always on it, from the beginning of the year to the very end of the year.
  • Якщо ви справді слухатимете мої веління, що я вам сьогодні заповідаю: любити Господа, Бога вашого, і служити йому всім вашим серцем і всією вашою душею,
  • ‘And it shall be that if you earnestly [e]obey My commandments which I command you today, to love the Lord your God and serve Him with all your heart and with all your soul,
  • — то я даватиму дощ вашій землі у свій час, дощ ранній і дощ пізній, і ти збереш хліба свої, своє вино й свою олію;
  • then I[f] will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
  • і дам для твоєї скотини траву на твоїх полях, і матимеш що їсти до наситу.
  • And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be [g]filled.’
  • Глядіть, щоб не звело вас ваше серце й щоб ви не збочили й не стали служити іншим богам та бити їм поклони,
  • Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
  • бо Господь запалав би на вас гнівом і замкнув би небеса та й не було б більше дощу, й земля не видала б урожаю і ви зникли б притьмом з плодючої землі, що її Господь хоче вам дати.
  • lest the Lord’s anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the Lord is giving you.
  • Вкладіть оці мої слова у ваше серце й у вашу душу, прив'яжіть їх як знак собі до рук, і нехай вони будуть вам мов налобник між очима.
  • “Therefore you shall [h]lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • Навчи їх ваших дітей, розмовляючи про них, коли сидітимеш у хаті й будеш у дорозі, лягаючи та й устаючи.
  • You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
  • Напиши їх у себе в хаті на одвірках і на воротях,
  • And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates,
  • щоб ваші дні й дні ваших дітей були на землі, яку Господь клявся дати вашим батькам, такі численні, як дні небесні над землею.
  • that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
  • Бо як ви кріпко додержуватимете всі ці заповіді, що їх я вам заповідаю виконувати, якщо любитимете Господа, Бога вашого, ходитимете всіма його дорогами і триматиметесь його,
  • “For if you carefully keep all these commandments which I command you to do — to love the Lord your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him —
  • то Господь прожене перед вами всі ті народи, й ви запануєте над народами, що більші й сильніші від вас.
  • then the Lord will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
  • Кожне місце, куди ступить ваша нога, буде вашим; від пустині до Ливану, від великої ріки Ефрату аж до західнього моря йтиме ваша границя.
  • Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the River Euphrates, even to the [i]Western Sea, shall be your territory.
  • Ніхто не встоїться перед вами; страх і жах перед вами нашле Господь, Бог ваш, на всю землю, на яку ступите, як він вас запевнив.
  • No man shall be able to stand [j]against you; the Lord your God will put the dread of you and the fear of you upon all the land where you tread, just as He has said to you.
  • Ось я покладаю сьогодні перед вами благословення й прокляття;
  • “Behold, I set before you today a blessing and a curse:
  • благословення, коли будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, що заповідаю вам сьогодні;
  • the blessing, if you obey the commandments of the Lord your God which I command you today;
  • прокляття, коли не будете слухатися заповідей Господа, Бога вашого, і звернете з дороги, яку заповідаю вам нині, та підете за іншими богами, яких не знаєте.
  • and the curse, if you do not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
  • І як приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, куди простуєш, щоб заволодіти нею, то проголосиш благословення на Герізім-горі, а прокляття на Евал-горі.
  • Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • Вони стоять по тому боці Йордану, за шляхом, що на захід сонця, в краю ханаанян, які живуть у Араві, проти Гілгалу, коло Море-діброви.
  • Are they not on the other side of the Jordan, toward the setting sun, in the land of the Canaanites who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh?
  • Бо вам треба перейти через Йордан, щоб увійти й зайняти землю, що її Господь, Бог ваш, дає нам; займіть її і осядьтесь на ній,
  • For you will cross over the Jordan and go in to possess the land which the Lord your God is giving you, and you will possess it and dwell in it.
  • та й старайтеся виконувати всі установи й закони, які оце сьогодні викладаю перед вами.»
  • And you shall be careful to observe all the statutes and judgments which I set before you today.

  • ← (Повторення 10) | (Повторення 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025