Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Ви діти Господа, Бога вашого; з-за мерця не робитимете нарізок і не виголюватимете лисини між очима:
бо ти народ святий у Господа, Бога твого; тебе він вибрав, щоб ти був народом вибраним з усіх народів, що на землі.
For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who are on the face of the earth.
Ось яких тварин можна вам їсти: вола, вівцю й козу;
These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
оленя, сарну, лань, дику козу, козулю, антилопу й гірську козу;
всяку скотину, яка має розколене копито й розщеплену ратицю і яка ремиґає, можна вам їсти.
And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, and that chews the cud, among the animals.
Однак, ось із яких, Що хоч і ремиґають і мають розколене копито й розщеплену ратицю, не можна буде вам їсти: верблюда, зайця і борсука, бо вони, дарма що ремиґають, проте не мають розколених копит; вони будуть для вас нечисті;
Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, such as these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they are unclean for you.
свиню теж, бо хоч вона й має розщеплені ратиці, але не ремиґає; вона буде для вас нечиста. М'яса їхнього не їстимете і до їхньої падлини не доторкатиметесь.
Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet does not chew the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.
Ось що можна вам їсти з усього, що в воді: все, що має плавці й луску, можна вам їсти.
“These you may eat of all that are in the waters: you may eat all that have fins and scales.
Нічого ж із того, що не має плавців і луски, не їстимете, воно буде для вас нечисте.
And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it is unclean for you.
Та ось яких з-поміж них не будете їсти: орла, перебийнога, шуліку,
But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
сокола, коршуна й кобця всякої породи;
the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;
струся, сову, морську чайку і яструба з його породою;
the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after their kinds;
чорногуза й чаплю всякої породи, одуда й кажана.
the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
Всяка крилата комашня теж буде для вас нечиста, не їстимете її.
Не їстимете ніякого стерва; приходневі, що живе в тебе по містах, його даси, він може це їсти; або продай чужинцеві; ти бо народ святий у Господа, Бога твого. Не варитимеш і козенятка в молоці матері його.
“You shall not eat anything that dies of itself; you may give it to the alien who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the Lord your God.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
“You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Даватимеш точно десятину з усього врожаю твого посіву, з того, що виросте в полі щороку.
Tithing Principles
“You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
“You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
І їстимеш перед Господом, Богом твоїм, на місці, яке вибере він, щоб там поставити своє ім'я, десятину твого зерна, твого молодого вина й твоєї олії й перваків твоєї високорослої та дрібної скотини, щоб ти навчавсь, поки життя, боятися Господа, Бога твого.
And you shall eat before the Lord your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the Lord your God always.
А коли дорога буде для тебе занадто далека й буде тобі неможливо туди нести, бо далеко до того місця, що його Господь, Бог твій, вибере, щоб там поставити своє ім'я, коли Господь, Бог твій, поблагословить тебе,
But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry the tithe, or if the place where the Lord your God chooses to put His name is too far from you, when the Lord your God has blessed you,
то ти виміняєш десятину за гроші, і, затиснувши гроші в руку, підеш до того місця, що його вибере Господь, Бог твій.
then you shall exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place which the Lord your God chooses.
І купиш там за гроші, чого тільки забажає душа твоя, чи волів, чи овець, чи вина, чи п'янкого напою, одне слово — усього, чого тобі захочеться, і їстимеш там перед Господом, Богом твоїм, і веселитимешся сам і сім'я твоя;
And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the Lord your God, and you shall rejoice, you and your household.
та не покинеш і левіта, що живе в твоїх містах, бо нема в нього, як у тебе, ні частки, ні посілости.
Наприкінці кожного третього року відкладеш набік десятину з усього твого врожаю за той рік і складеш її у своїх оселях.
“At the end of every third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store it up within your gates.
І прийде левіт, бо нема в нього, як у тебе, ні частки ні посілости, і приходень, і сирота, і вдова, які живуть у тебе по містах, та й їстимуть досита, щоб Господь, Бог твій, благословив тебе в усякім ділі рук твоїх, за яке б ти тільки взявся.»
And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who are within your gates, may come and eat and be satisfied, that the Lord your God may bless you in all the work of your hand which you do.