Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 15:11
-
Переклад Хоменка
Справді, вбогі ніколи не переведуться на землі, тому то я тобі й заповідаю: щедро розтулюй свою долоню для свого брата, для нужденного й для вбогого в твоїй землі.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вбогі бо люди нїколи не переведуться на землї; тим то я тобі й заповідаю, говорючи: Ти мусиш відчиняти руку твою для брата твого, для злиденного твого і для вбогого твого в землї твоїй. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо не переведеться убогий з-посеред кра́ю, тому́ я наказую тобі, говорячи: „Конче відкривай руку свою для брата свого, і вбогого свого, і для незаможного свого́ в кра́ї своїм“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже нужденний не переведеться на землі. Тому я тобі заповідаю виконувати це слово, кажучи: Обов’язково відкрий [7] свої руки своєму убогому і нужденному братові, який житиме на твоїй землі! -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо нищие всегда будут среди земли твоей; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей. -
(en) King James Bible ·
For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. -
(en) New International Version ·
There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land. -
(en) English Standard Version ·
For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям, и к бедным, и к нуждающимся в твоей земле. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
На этой земле всегда будут бедные, и потому я заповедаю тебе помогать собрату твоему и давать нуждающимся в помощи беднякам твоей земли". -
(en) New American Standard Bible ·
“For the poor will never cease to be in the land; therefore I command you, saying, ‘You shall freely open your hand to your brother, to your needy and poor in your land.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land. -
(en) New Living Translation ·
There will always be some in the land who are poor. That is why I am commanding you to share freely with the poor and with other Israelites in need.