Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 14) | (Повторення 16) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «При кінці кожного сьомого року робитимеш відпуст.
  • The Sabbatical Year

    “At the end of every seven years you shall grant a release.
  • А відпуст полягає ось у чому: кожен, хто позичив своєму ближньому, подарує йому свою позику; не буде вимагати її від свого ближнього, ані від свого брата, відколи об'явлено відпуст на честь Господа.
  • And this is the manner of the release: every creditor shall release what he has lent to his neighbor. He shall not exact it of his neighbor, his brother, because the Lord’s release has been proclaimed.
  • Від чужинця можеш собі вимагати; але те, що належиться тобі в твого брата, відпустиш йому.
  • Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
  • Та, зрештою, й не буде в тебе вбогого, бо Господь напевно благословитиме тебе в землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати в посідання, —
  • But there will be no poor among you; for the Lord will bless you in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess —
  • але тільки тоді, коли ти слухатимеш голос Господа, Бога твого, і пильно виконуватимеш усі заповіді, що оце я заповідаю тобі сьогодні.
  • if only you will strictly obey the voice of the Lord your God, being careful to do all this commandment that I command you today.
  • Господь, Бог твій, поблагословить тебе, як був тобі обіцяв, так що ти позичатимеш багатьом народам, а сам не будеш позичати ні від кого; володітимеш багатьма народами, а вони не володітимуть тобою.
  • For the Lord your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow, and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
  • Коли ж у тебе буде убогий, хто-небудь із твоїх братів, у якомусь твоєму місті на твоїй землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати, ти не будеш твердий серцем, ані не буде скудною рука твоя супроти вбогого брата;
  • “If among you, one of your brothers should become poor, in any of your towns within your land that the Lord your God is giving you, you shall not harden your heart or shut your hand against your poor brother,
  • ні — ти радо даси з своєї руки й охоче позичиш йому, скільки в біді, в яку він упав, йому потрібно.
  • but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • Гляди, щоб у твоєму серці не зродилась ось така грішна думка: надходить, мовляв, сьомий рік, рік відпусту! — та й станеш споглядати лихим оком на свого рідного брата, й не даси йому нічого; він закликав би тоді Господа проти тебе, й ти взяв би гріх на себе.
  • Take care lest there be an unworthy thought in your heart and you say, ‘The seventh year, the year of release is near,’ and your eye look grudginglya on your poor brother, and you give him nothing, and he cry to the Lord against you, and you be guilty of sin.
  • Дай йому щедро й не смутись у своєму серці, що даєш йому, бо за цей учинок Господь, Бог твій, поблагословить тебе у кожній праці й у всіх починах рук твоїх.
  • You shall give to him freely, and your heart shall not be grudging when you give to him, because for this the Lord your God will bless you in all your work and in all that you undertake.
  • Справді, вбогі ніколи не переведуться на землі, тому то я тобі й заповідаю: щедро розтулюй свою долоню для свого брата, для нужденного й для вбогого в твоїй землі.
  • For there will never cease to be poor in the land. Therefore I command you, ‘You shall open wide your hand to your brother, to the needy and to the poor, in your land.’
  • Коли запродасться тобі твій брат, єврей чи єврейка, і прослужить шість років у тебе, в сьомому році відпустиш його від себе на волю.
  • “If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is soldb to you, he shall serve you six years, and in the seventh year you shall let him go free from you.
  • Але як відпускатимеш його від себе на волю, то не будеш відпускати його з порожніми руками.
  • And when you let him go free from you, you shall not let him go empty-handed.
  • Обдаруєш його щедро з твоєї кошари та з твого току, й з твоєї винотоки; чим тебе Господь, Бог твій, благословив, з того й даси йому.
  • You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the Lord your God has blessed you, you shall give to him.
  • Пам'ятай, що ти був рабом у Єгипетській землі та що Господь, Бог твій, визволив тебе; тому таке я заповідаю тобі сьогодні.
  • You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you; therefore I command you this today.
  • А коли він скаже до тебе: Не хочу я йти від тебе, тому що люблю тебе й дім твій, — або що добре йому в тебе,
  • But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,
  • то ти візьмеш шило і проколеш йому вухо проти дверей, і він буде тобі довіку рабом. Так само зробиш і з рабинею твоєю.
  • then you shall take an awl, and put it through his ear into the door, and he shall be your slavec forever. And to your female slaved you shall do the same.
  • Не жалуй, що відпускатимеш його на волю, бо за шість років він заробив тобі вдвоє більше, ніж становить наймитова плата; і Господь, Бог твій, поблагословить тебе в усьому, що робитимеш.
  • It shall not seem hard to you when you let him go free from you, for at half the cost of a hired worker he has served you six years. So the Lord your God will bless you in all that you do.
  • Кожного первака самця, що вродиться тобі з великорослої й дрібної скотини, присвятиш Господеві, Богу твоєму. Не запряжеш до роботи первака твого бугая і не стригтимеш первака з твоєї отари;
  • “All the firstborn males that are born of your herd and flock you shall dedicate to the Lord your God. You shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
  • щороку їстимеш його перед Господом, Богом твоїм, на місці, що його вибере Господь, Бог твій, ти сам і твій дім.
  • You shall eat it, you and your household, before the Lord your God year by year at the place that the Lord will choose.
  • Коли ж у нього буде якась вада, чи кульгаве, чи сліпе воно, чи матиме якийсь інший ґандж, то не приноситимеш його в жертву Господеві, Богу твоєму.
  • But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.
  • В своїй оселі їстимеш його, нечистий і чистий однаково, як лань та оленя.
  • You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.
  • Тільки крови його не споживатимеш; виллєш її на землю, як воду.»
  • Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water.

  • ← (Повторення 14) | (Повторення 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025