Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Коли виникне спір між людьми, й вони прийдуть до суду та й їх розсудять — праведного оправдають, а винуватого засудять;
  • “If there is a dispute between men and they come into court and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty,
  • і як винуватий заслугує на кару, то нехай суддя звелить простягнути його на землі й покарати перед очима всіх числом ударів відповідно до його провини.
  • then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
  • Сорок ударів можна дати, не більше, щоб, бува, якщо б завдано йому більше ударів, ніж ці приписані, твій брат не був понижений перед твоїми очима.
  • Forty stripes may be given him, but not more, lest, if one should go on to beat him with more stripes than these, your brother be degraded in your sight.
  • Не зав'язуй рота волові, який молотить.
  • “You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.
  • Коли брати живуть укупі, й один з них умре й у нього не буде сина, то жінці померлого не можна вийти заміж за чужого чоловіка: дівер її мусить увійти до неї й узяти її собі за жінку.
  • Laws Concerning Levirate Marriage

    “If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the wife of the dead man shall not be married outside the family to a stranger. Her husband’s brother shall go in to her and take her as his wife and perform the duty of a husband’s brother to her.
  • І первенець, що його вона вродить, прийме ім'я померлого брата, щоб не зникло з Ізраїля його ім'я.
  • And the first son whom she bears shall succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • Якщо ж той чоловік не схоче взяти за себе жінку свого брата, то вона піде до брами, до старших, і скаже: Брат мого мужа не хоче зберегти ім'я свого брата в Ізраїлі; він не хоче виконати свого діверського обов'язку супроти мене.
  • And if the man does not wish to take his brother’s wife, then his brother’s wife shall go up to the gate to the elders and say, ‘My husband’s brother refuses to perpetuate his brother’s name in Israel; he will not perform the duty of a husband’s brother to me.’
  • Тоді старші його міста покличуть його і скажуть йому, що треба; і коли він упреться й скаже: Не хочу брати її собі за жінку, —
  • Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’
  • тоді ця жінка приступить до нього перед очима старших, зніме з його ноги обув'я, плюне йому межи очі й голосно об'явить: Так обходяться з чоловіком, який не хоче збудувати дому своєму братові.
  • then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, ‘So shall it be done to the man who does not build up his brother’s house.’
  • І прозвуть його в Ізраїлі: Дім Босого.
  • And the name of his housea shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal pulled off.’
  • Коли два чоловіки б'ються між собою і жінка котрогось із них прибіжить, щоб визволити свого чоловіка з-під руки того, що б'є його, та простягне руку й ухопить його природне тіло, —
  • Miscellaneous Laws

    “When men fight with one another and the wife of the one draws near to rescue her husband from the hand of him who is beating him and puts out her hand and seizes him by the private parts,
  • мусиш одрубати їй руку; очі твої не помилують її.
  • then you shall cut off her hand. Your eye shall have no pity.
  • Не смієш тримати в себе в торбі подвійного каміння для ваги, великого й малого.
  • “You shall not have in your bag two kinds of weights, a large and a small.
  • Не буде в тебе в господі подвійної мірки, великої й малої.
  • You shall not have in your house two kinds of measures, a large and a small.
  • Правдиве й вірне каміння мусить бути в тебе для ваги; справедлива й вірна мірка мусить бути в тебе, щоб ти довго жив на світі, на цій землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати;
  • A full and fairb weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • огидний бо перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто таке робить, кожен, хто творить кривду.
  • For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the Lord your God.
  • Пам'ятай, що вчинив з тобою Амалек у дорозі, після виходу з Єгипту,
  • “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
  • як він напав на тебе в дорозі й висік у тебе в затиллі всіх знеможених, тоді, коли ти сам був стомлений і знесилений; і він не боявся Бога!
  • how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God.
  • Тож як Господь, Бог твій, дасть тобі спокій від усіх ворогів довкола тебе, в землі, що її Господь, твій Бог, хоче тобі дати в наслідну власність, мусиш стерти з-під небес пам'ять про Амалека. Не забудь же!»
  • Therefore when the Lord your God has given you rest from all your enemies around you, in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you shall not forget.

  • ← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025