Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • «Коли виникне спір між людьми, й вони прийдуть до суду та й їх розсудять — праведного оправдають, а винуватого засудять;
  • When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
  • і як винуватий заслугує на кару, то нехай суддя звелить простягнути його на землі й покарати перед очима всіх числом ударів відповідно до його провини.
  • If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
  • Сорок ударів можна дати, не більше, щоб, бува, якщо б завдано йому більше ударів, ніж ці приписані, твій брат не був понижений перед твоїми очима.
  • but the judge must not impose more than forty lashes. If the guilty party is flogged more than that, your fellow Israelite will be degraded in your eyes.
  • Не зав'язуй рота волові, який молотить.
  • Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.
  • Коли брати живуть укупі, й один з них умре й у нього не буде сина, то жінці померлого не можна вийти заміж за чужого чоловіка: дівер її мусить увійти до неї й узяти її собі за жінку.
  • If brothers are living together and one of them dies without a son, his widow must not marry outside the family. Her husband’s brother shall take her and marry her and fulfill the duty of a brother-in-law to her.
  • І первенець, що його вона вродить, прийме ім'я померлого брата, щоб не зникло з Ізраїля його ім'я.
  • The first son she bears shall carry on the name of the dead brother so that his name will not be blotted out from Israel.
  • Якщо ж той чоловік не схоче взяти за себе жінку свого брата, то вона піде до брами, до старших, і скаже: Брат мого мужа не хоче зберегти ім'я свого брата в Ізраїлі; він не хоче виконати свого діверського обов'язку супроти мене.
  • However, if a man does not want to marry his brother’s wife, she shall go to the elders at the town gate and say, “My husband’s brother refuses to carry on his brother’s name in Israel. He will not fulfill the duty of a brother-in-law to me.”
  • Тоді старші його міста покличуть його і скажуть йому, що треба; і коли він упреться й скаже: Не хочу брати її собі за жінку, —
  • Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
  • тоді ця жінка приступить до нього перед очима старших, зніме з його ноги обув'я, плюне йому межи очі й голосно об'явить: Так обходяться з чоловіком, який не хоче збудувати дому своєму братові.
  • his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, “This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line.”
  • І прозвуть його в Ізраїлі: Дім Босого.
  • That man’s line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled.
  • Коли два чоловіки б'ються між собою і жінка котрогось із них прибіжить, щоб визволити свого чоловіка з-під руки того, що б'є його, та простягне руку й ухопить його природне тіло, —
  • If two men are fighting and the wife of one of them comes to rescue her husband from his assailant, and she reaches out and seizes him by his private parts,
  • мусиш одрубати їй руку; очі твої не помилують її.
  • you shall cut off her hand. Show her no pity.
  • Не смієш тримати в себе в торбі подвійного каміння для ваги, великого й малого.
  • Do not have two differing weights in your bag — one heavy, one light.
  • Не буде в тебе в господі подвійної мірки, великої й малої.
  • Do not have two differing measures in your house — one large, one small.
  • Правдиве й вірне каміння мусить бути в тебе для ваги; справедлива й вірна мірка мусить бути в тебе, щоб ти довго жив на світі, на цій землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати;
  • You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • огидний бо перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто таке робить, кожен, хто творить кривду.
  • For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
  • Пам'ятай, що вчинив з тобою Амалек у дорозі, після виходу з Єгипту,
  • Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
  • як він напав на тебе в дорозі й висік у тебе в затиллі всіх знеможених, тоді, коли ти сам був стомлений і знесилений; і він не боявся Бога!
  • When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God.
  • Тож як Господь, Бог твій, дасть тобі спокій від усіх ворогів довкола тебе, в землі, що її Господь, твій Бог, хоче тобі дати в наслідну власність, мусиш стерти з-під небес пам'ять про Амалека. Не забудь же!»
  • When the Lord your God gives you rest from all the enemies around you in the land he is giving you to possess as an inheritance, you shall blot out the name of Amalek from under heaven. Do not forget!

  • ← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025