Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Коли виникне спір між людьми, й вони прийдуть до суду та й їх розсудять — праведного оправдають, а винуватого засудять;
  • Laws of Social Responsibility

    “If there is a dispute between men, and they come to [a]court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,
  • і як винуватий заслугує на кару, то нехай суддя звелить простягнути його на землі й покарати перед очима всіх числом ударів відповідно до його провини.
  • then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
  • Сорок ударів можна дати, не більше, щоб, бува, якщо б завдано йому більше ударів, ніж ці приписані, твій брат не був понижений перед твоїми очима.
  • Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.
  • Не зав'язуй рота волові, який молотить.
  • “You shall not muzzle an ox while it [b]treads out the grain.
  • Коли брати живуть укупі, й один з них умре й у нього не буде сина, то жінці померлого не можна вийти заміж за чужого чоловіка: дівер її мусить увійти до неї й узяти її собі за жінку.
  • Marriage Duty of the Surviving Brother

    “If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband’s brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband’s brother to her.
  • І первенець, що його вона вродить, прийме ім'я померлого брата, щоб не зникло з Ізраїля його ім'я.
  • And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
  • Якщо ж той чоловік не схоче взяти за себе жінку свого брата, то вона піде до брами, до старших, і скаже: Брат мого мужа не хоче зберегти ім'я свого брата в Ізраїлі; він не хоче виконати свого діверського обов'язку супроти мене.
  • But if the man does not want to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate to the elders, and say, ‘My husband’s brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband’s brother.’
  • Тоді старші його міста покличуть його і скажуть йому, що треба; і коли він упреться й скаже: Не хочу брати її собі за жінку, —
  • Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
  • тоді ця жінка приступить до нього перед очима старших, зніме з його ноги обув'я, плюне йому межи очі й голосно об'явить: Так обходяться з чоловіком, який не хоче збудувати дому своєму братові.
  • then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’
  • І прозвуть його в Ізраїлі: Дім Босого.
  • And his name shall be called in Israel, ‘The house of him who had his sandal removed.’
  • Коли два чоловіки б'ються між собою і жінка котрогось із них прибіжить, щоб визволити свого чоловіка з-під руки того, що б'є його, та простягне руку й ухопить його природне тіло, —
  • Miscellaneous Laws

    “If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,
  • мусиш одрубати їй руку; очі твої не помилують її.
  • then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.
  • Не смієш тримати в себе в торбі подвійного каміння для ваги, великого й малого.
  • “You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
  • Не буде в тебе в господі подвійної мірки, великої й малої.
  • You shall not have in your house differing measures, a large and a small.
  • Правдиве й вірне каміння мусить бути в тебе для ваги; справедлива й вірна мірка мусить бути в тебе, щоб ти довго жив на світі, на цій землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати;
  • You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.
  • огидний бо перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто таке робить, кожен, хто творить кривду.
  • For all who do such things, all who behave unrighteously, are [c]an abomination to the Lord your God.
  • Пам'ятай, що вчинив з тобою Амалек у дорозі, після виходу з Єгипту,
  • Destroy the Amalekites

    “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
  • як він напав на тебе в дорозі й висік у тебе в затиллі всіх знеможених, тоді, коли ти сам був стомлений і знесилений; і він не боявся Бога!
  • how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • Тож як Господь, Бог твій, дасть тобі спокій від усіх ворогів довкола тебе, в землі, що її Господь, твій Бог, хоче тобі дати в наслідну власність, мусиш стерти з-під небес пам'ять про Амалека. Не забудь же!»
  • Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.

  • ← (Повторення 24) | (Повторення 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025