Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 25) | (Повторення 27) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Коли прийдеш у землю, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати в посілість, і заволодієш нею та й осядеш у ній,
  • Offerings of Firstfruits and Tithes

    “And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,
  • то візьмеш первини всіх плодів, які здобудеш із твоєї землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати, і, поклавши їх у кошик, підеш до того місця, що його вибере Господь, твій Бог, щоб на ньому перебувало його ім'я,
  • that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the Lord your God is giving you, and put it in a basket and go to the place where the Lord your God chooses to make His name abide.
  • і ввійдеш до священика, який тоді урядуватиме, і промовиш до нього: Об'являю сьогодні перед Господом, Богом моїм, що я оце прийшов уже в землю, про яку Господь клявся нашим батькам, що дасть її нам.
  • And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the Lord [a]your God that I have come to the country which the Lord swore to our fathers to give us.’
  • Священик візьме з твоїх рук кошик і поставить його перед жертовником Господа, Бога твого.
  • “Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the Lord your God.
  • А ти станеш тоді промовляти перед Господом, Богом твоїм: Блукаючим арамієм був мій батько, спустивсь він був у Єгипет і тулився там як чужинець, малолюдний; там же став він народом велелюдним, потужним і численним.
  • And you shall answer and say before the Lord your God: ‘My father was a [b]Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and [c]dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
  • Та єгиптяни зневажали нас, утискали й накладали на нас важке рабство.
  • But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
  • Тоді зняли ми голос до Господа, Бога батьків наших, і Господь почув наш голос і побачив наше горювання, нашу гірку працю й нашу біду,
  • Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
  • і вивів нас Господь з Єгипту потужною рукою та простягнутим рам'ям, серед великого страху, знаків і чудес;
  • So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • і привів нас на те місце й дав нам цю землю, що тече медом і молоком.
  • He has brought us to this place and has given us this land, “a land flowing with milk and honey”;
  • Тож оце тепер я приношу перво-плоди землі, що ти, Господи, дав їх мені. І поставивши Їх перед Господом, Богом твоїм, уклонишся лицем до землі перед Господом, твоїм Богом.
  • and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O Lord, have given me.’
    “Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God.
  • І радітимеш з усього добра, яке Господь, Бог твій, дав тобі і твоєму домові, ти сам і левіт, і приходень, що буде серед тебе.
  • So you shall rejoice in every good thing which the Lord your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who is among you.
  • Як на третій рік, рік десятин, скінчиш відділяти всі десятини з твого врожаю, і даси їх левітові, приходневі, сироті та вдові, що їстимуть досита в своїх містах,
  • “When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year — the year of tithing — and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
  • тоді промовиш перед Господом, Богом твоїм: Я виніс із хати, що святе, і дав із нього левітові й приходневі, й сироті, і вдові, по заповіді, яку ти заповідав мені; не переступив я твоїх заповідей, ані й не забув про них.
  • then you shall say before the Lord your God: ‘I have removed the [d]holy tithe from my house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten them.
  • Нічого з того не їв я в своїм смутку, і не відкладав набік, коли був я нечистий, ані не давав я з того нічого для мерця: я слухсав голос Господа, Бога мого, й чинив усе, що ти заповідав мені.
  • I have not eaten any of it [e]when in mourning, nor have I removed any of it [f]for an unclean use, nor given any of it for the dead. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done according to all that You have commanded me.
  • Споглянь із твоєї святої оселі, з небес, і благослови твій люд, Ізраїля, і землю, що її дав нам, як клявся нашим батькам, землю, що тече молоком та медом!
  • Look down from Your holy [g]habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, “a land flowing with milk and honey.” ’
  • Сьогодні наказує тобі Господь, Бог твій, виконувати ці установи й рішення; тож виконуватимеш їх старанно всім твоїм серцем і всією Душею твоєю.
  • A Special People of God

    “This day the Lord your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul.
  • Ти одержав нині від Господа заяву, що він буде тобі Богом, якщо ти ходитимеш його дорогами та додержуватимеш його установи й заповіді і рішення та й слухатимешся його голосу.
  • Today you have proclaimed the Lord to be your God, and that you will walk in His ways and keep His statutes, His commandments, and His judgments, and that you will obey His voice.
  • А Господь заявив тобі сьогодні, що ти будеш для нього його особливим народом, як це обіцяв тобі, коли додержуватимеш його заповіді;
  • Also today the Lord has proclaimed you to be His special people, just as He promised you, that you should keep all His commandments,
  • і тоді учинить він тебе вищим над усіма народами, які він створив собі на хвалу, на славу й на честь. Ти ж будеш народом святим у Господа, Бога твого, як це він обіцяв тобі.»
  • and that He will set you high above all nations which He has made, in praise, in name, and in honor, and that you may be a [h]holy people to the Lord your God, just as He has spoken.”

  • ← (Повторення 25) | (Повторення 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025