Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
І заповідали Мойсей та старші Ізраїля народові словами: «Додержуйтеся всякої заповіді, що я заповідаю вам сьогодні.
The Altar on Mount Ebal
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Як перейдете через Йордан у землю, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати, поставиш собі великі камені, побілиш їх вапном,
And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
і напишеш на них усі слова закону, коли перейдеш, щоб простувати в землю, яка тече молоком та медом, як обіцяв тобі Господь, Бог твоїх батьків.
And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
Тож як перейдете Йордан, то ці камені, про які я нині заповідаю вам, поставите на горі Евал (Герізім); і побілиш їх вапном.
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
Там поставиш ти жертовник Господеві, Богу твоєму, жертовник із каменів, і не вдарятимеш у них долотом;
And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
із цілого каменя спорудиш жертовник Господеві, твоєму Богові, та вознесеш на ньому всепалення Господеві, твоєму Богові.
Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
Тоді принесеш мирні жертви й їстимеш там та й веселитимешся перед Господом, Богом твоїм.
And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
А на каменях напишеш усі слова цього закону, виковуючи їх виразно.»
And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
Мойсей і священики-левіти промовили до всього Ізраїля так: «Мовчи, Ізраїлю, і слухай: сьогодні ти став народом Господа, Бога твого;
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
слухай же голос Господа, твого Бога, й виконуй його заповіді й установи, що це нині заповідаю тобі»
Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
Цього дня заповідав Мойсей народові словами:
Curses Pronounced from Ebal
And Moses charged the people the same day, saying,
And Moses charged the people the same day, saying,
«Як перейдете Йордан, то оці стануть на Герізім-горі, щоб благословити народ: Симеон, Леві, Юда, Іссахар, Йосиф і Веніямин.
These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
А оці стануть на Евал-горі, щоб проклинати: Рувим, Гад, Ашер, Завулон, Дан і Нафталі.
And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
І заходяться левіти промовляти, кажучи грімким голосом до всіх Ізраїльтян:
And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
Проклят чоловік, що робить якусь подобу, чи тесану, чи литу, гидоту перед Господом, діло рук майстра, і ставить її у скритому місці! І ввесь народ у відповідь скаже: Амінь!
Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
Проклят, хто зневажає свого батька й свою матір! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто пересуває межі (посілости) свого ближнього! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто зводить сліпого з дороги! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто кривосудить приходня, сироту й вдову! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто згрішить із жінкою свого батька, відкриє полу батькового плаща! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто зійдеться з якою скотиною! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто згрішить із сестрою, з дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто згрішить із своєю тещею! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто тайкома вб'є свого ближнього! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
Проклят, хто бере дарунок (підкуп), щоб погубити душу безвинну! І ввесь народ скаже: Амінь!
Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.